Romanos 15
Agta, Dupaninan (DUO) vs NTLH
1 Ha nikitam a mapigsa ha panahod tam, ket awan magduwaduwa, anusan tam mina hidi a malupoy ha panahod di. Awan la i baggi tam i nanakaman tam,
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 nu awan a nanakaman na kada esa i agagum na, penu daggapan tam hidi, a papigsaan tam hidi ha panahod di.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Ta kona ha ide i pangaregan tam ha ni Cristu. Ta bakkan i baggi na a mismo i ninakam na, nu awan i Apo Dios a nagserbiyan na. Ket kona ha nesurat ha Libro na Dios, “Apo Dios,” kon ni Cristu, “ha ngamin a pinaglimad di ha nikaw, linimadan diyak bila.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Niyaen, ha ngamin a nesurat isu kona hito i nagipuwan ha inadal tam. Gipu ta nabasa tam ide ha libro na Dios makaanus kitam ha rigat ken maparigta i panahod tam penu namnamaan na Dios i mangtongpal ha amin inkari na.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ket Apo Dios bila i pagipuwan na anus ken mangparigta. Hikuna mina i magpabalin ha nikam hanggan magisesa i nakam moy ngamin, gipu ha pinaguseg moy ha ni Jesu-Cristu, a ahegan tam.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Ket nu kona hito, makipagisesa kam ha pinagdeyaw moy ha Dios a Hama na Happo tam a Jesu-Cristu.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Isu, giwatan moy i kakalan moy a manmanahod a kona ha pinanggiwat ni Cristu ha nikam, penu medeydeyaw i Dios.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ta ipeta ko ha nikam a nagbalin ni Cristu a kona ha tagabu na Judyo a hidi, penu mepaenta na a mapagtalkan i Dios, gipu natungpal na i inkari na Dios ha minappo na Judyo a hidi,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 ngem atoy manon a sabali a kagiyan na a umangay ni Cristu ta magdeyaw bila i bakkan a Judjudyo ha Dios gipu ha kagbi na ha nidi. Kona ha nesurat ha Libro na Dios, a
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ket nesurat bila, “Makipagragsak kam, hikam a bakkan a Judyo. Usigan moy i totolay na Dios a makipagragsak!”
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ket nesurat manon, “Deyawan moy i Apo Dios, hikam ngamin a bakkan a Judyo. Ipigsa moy i pinagdeyaw moy, hikam ngamin a totolay!”
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ket nesurat paman ni Isayas, “Atoy nokkan i meenak ha kaputotan ni Hari Dabid a annak ni Jesse, ket hikuna i maghari ha bakkan a hidi a Judyo. I Maghari aye i namnamaan di.”
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 I Dios i paggipuwan na namnama tam. Magkararagak ha nikuna a atdinan nakam ha tahod a ragsak ken talna gipu ha panahod moy ha nikuna, penu dumakkal a dumakkal i namnama moy gipu ha pinnakabalin na Espiritu na Dios a magdaggap ha nikam.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Kakabsat, katandi ko dan a mahusay i ugali moy, ket malaing kam ha pagitoldu ni Cristu, ket makapagtinoldu kam.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ngem maski nu kona hito, nagdiretsowak ha balakad ko ha nikam, ha surat ko aye. Ket kayat ko la a magpanakam ha nikam megipu ha kappal a mangina a bagbagay. Awanak masaniki a magbalakad ha nikam a kona hito, gipu ta inyatad na Dios ha nikan
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 i kabaelan ko a magpatagabu ha ni Jesu-Cristu, gipu ta mangibaheta ak dod ha Mappiya a Baheta na Dios ha nikam a bakkan a Judyo. Ket kona ha atoy i pangiwagah ko ha Dios ha tarabaho ko aye. Ta nu manahod kam ha ide a Baheta na Dios, ket magbalin kam a kona ha pangiwagah ko ha Dios, a kona a hikan mina i esa a padi. Ket matalak hikuna a gumiwat ha nikam, ta inbukod nakam na Espiritu na Dios, penu magserbe kam ha nikuna.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Anyan i kinadakkal na kabaelan ni Jesu-Cristu! Isu, gipu ha pinagsakop na ha nikan ken pinakipagisesa ko ha nikuna, awanak masaniki a mangipeta ha ngamin a tarabaho ko ha Dios.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Magturedak dod a mangipeta, ngem awan ha ipeta ko nu awan la i ginimet ni Cristu gipu ha nikan. Ta ginimet na i baggi ko a mangidilan ha bakkan a hidi a Judyo. Ket niyaen, makpal ha nidi i umusoseg ha Dios. Pinagbalin na ak ha ngamin a kagi ko ken pinaggimet ko.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Maski pinagbalin na ak a maggimet ha milamilagro, gipu ha kaddat na Espiritu na Dios. Isu i gipu na a ginimet ko i ngamin a kabaelan ko, a nangikasaba ha Baheta na Dios megipu ha ni Cristu. Nangrugi idi naghenak ha Jerusalem, ha abagatan, hanggan ngamin a pinaglakad ko, hanggan ha bayan a Iliriko, ha amiyanan.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Panggep ko a ikasaba i Baheta na Dios ha dagenday a lugar a awan pala ha nakateman megipu ha ni Cristu. Nu atoy dan i nangibaheta ha nidi, madiyan ko manon hidi a tolduwan, ta makpal i awan pala nakateman. Ket magagitak a makepeta ha nidi megipu ha ni Cristu.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 I awan pala a hidi a nakabaheta panggep hanikuna, makatandiyan di hito. Ket ha nidi a awan pala matolduwan panggep hanikuna ket matolduwan nakam hidi.
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ide i gipu na a namin-makpal a nataktakak a umangay ha nikam ha Roma, gipu ha ngamin a pinagitoldu ko ha sabasabali a lugar.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 — ausente —
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 — ausente —
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ngem ha palungo, umangayak ha Jerusalem a mangitugan ha korinat, a pangdaggap mi ha manahod a hidi hay.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Ta atoy i marigatan a hidi. Ket idi nabaheta na kapikapilya ha bayan a Masedonia ken Gresia, ninakam di a mangiyatad ha sagut a pangdaggap di ha napobre a manmanahod ha Jerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Awan ha sabali nu awan a hidi la a mismo i makinnakam a dumaggap. Ket tahod a kona mina hito i nakam di. Tahod a aguman mina na bakkan a Judyo i Judyo a hidi. Ta kona nu keggahut i bakkan a hidi a Judyo ha Judyo a hidi. Keggahut hidi, ta nagiwat di dan i kakkagi na Dios gipu ha Judyo a hidi. Isu, mappiya bi nu igiwat di ha Judjudyo i kasapulan di.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Nokkan, nu malpas i pangitugan ko aye ha Jerusalem, humektatak a magpa-Espanya. Ket humuyotak ha nikam ha Roma.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ket katandi ko dan, a nu umangayak ha nikam, pagbalinan na ak ni Cristu a makapapigsa ha panahod moy.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Niyaen kakabsat, atoy i agedan ko ha nikam, gipu ha Happo tam a ni Jesu-Cristu ken gipu ha pinagayat moy a magipu ha Espiritu na Dios. Kakabsat, daggapanak moy bi ha kararag moy. Perpermi mina i pinagkararag moy, ta delikadu i kasasaad ko.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ikararaganak moy bi, a malisiyan ko mina idagenday a Judjudyo a awan a manahod, a maghen ha Jerusalem. Ket ikararag moy bila a giwatan na ak na Judjudyo a manmanahod. Ket giwatan di mina ide a korinat a itugan ko ha Jerusalem a naggipu ha bakkan a hidi a Judyo.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ket nu kona hito, nu ipalobus na Apo Dios, makadematak ha nikam a siraragsak. Ket malagen i nakam ko gipu ha pinakaenta ko manon ha nikam.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Niyaen, matalna mina i nakam moy gipu ha Apo Dios a mangpatalna ha nikitam. Oni.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.