Romanos 10

Agta, Dupaninan (DUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kakabsat ko, permi a ikararagan ko i kakakalan ko a Judyo, a mesalakan mina hidi. Iday i kayat ko a tahod a tahod!
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Katandiyan ko a makidios hidi unay, ngem madi i pakidios di.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ta awan di makatandiyan nu panya i pinangpalinteg na Dios ha totolay. Isu, pinadas di a gimetan i bukod di a panahodan, a pinakapalinteg di. Ket gipu ta kona hito, awan hidi pineturayan ha pinangpalinteg na Dios ha totolay.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ngem ha ni Cristu, hikuna i pagpatinggaan na Linteg a panahodan na Judyo a hidi. Ket niyaen, magbalin a nalinteg ha saguppang na Dios i maski nu heya a manahod ha ni Cristu.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Niyaen, idi i nesurat ni Moyses megipu idi magbalin a napalinteg ha saguppang na Dios tatinahodana i Linteg. “Masapul a magtungpal ha ngamin a bobon na Linteg i maski nu heya a mayat a magbiyag a awan kahad gipu ha pinagtongpal na ha Linteg.” Ket madinnang dan, a awan ito kaya na totolay.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ngem anya ha tolay a mesalakan gipu ha panahod na? Marigat bila i kasapulan na? Awan agay! Awan a marigat a mesalakan. Ta ide i nesurat megipu ha napalinteg gipu ha panahod na ha ni Cristu: “Awan mos ipeta a masapul a umunek ha langit, ket mangayag ha ni Cristu penu bumugsok hikuna a mangisalakan.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ket awan mos ipeta a masapul a umangay ha paghenan na natay a hidi, penu magpabiyag manon ha ni Cristu.” Madi!
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Malaka la i pinakesalakan na tolay. Ta nesurat ha Libro na Dios, a “Mabikan dan i pagitoldu na Dios. Atoy dan ha kagi moy ken ha nakam moy,” kon na. I kayat na a kagiyan, atoy dan ha nikam ide a pagitoldu megipu ha panahod, ta ibaheta mi ha nikam.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Niyaen, nu ipeta mo ha saguppang na totolay, a “Ni Jesus i Happo ko,” ket nu tahodan mo a pinabiyag na hikuna na Dios, mesalakan ka ha parusa na Dios.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Ta manahod kitam ha nakam tam, ket mapalinteg kitam ha Dios. Ket magkagi kitam ha labi tam a ni Jesus i Happo tam, ket mesalakan kitam.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ta nesurat ha Libro na Dios, “Ngamin a manahod hanikuna sigurado awan hidi masanikiyan,” kon na Dios.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Maski nu Judyo, onu bakkan a Judyo. Awan ha kasabaliyan di. Ta isesa la i Dios, ket hikuna i Happo na ngamin. Ket mangiyatad hikuna a sibubuslon ha ngamin a magaged ha nikuna.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Kona ha nesurat ha Libro na Dios, “I maski nu heya a magaged ha ni Cristu, mesalakan hikuna,” kon na Dios.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ngem panya a makaaged i totolay ha ni Apo Jesu-Cristu, nu awan pala hidi manahod ha nikuna? Ket panya i panahod di, nu awan pala hidi makateman megipu ha ni Jesus? Ket panyan di a makateman, nu awan ha mangipakatandi ha nidi?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Panya a mepakatandi i pagitoldu ni Jesus, nu awan ha magpaangay ha mangipakatandi a hidi? Oni ay! Ket tahod a napaangay dan i mangipakatandi a hidi. Kona ha nesurat ha Libro na Dios, a “Maragsak hikami i pinagdemat ha totolay a nangibaheta ha Mappiya a Baheta na Dios.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ngem atoy bila i makpal a awan a manahod ha Mappiya a Baheta na Dios. Isu i gipu na a kinagi ni Isayas, “Apo, awan hidi manahod ha nebaheta mi ha nidi,” kon na idi.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ngem maski nu kona hito, tahod paman a masapul a matolduwan i totolay megipu ha Baheta na Dios, nu manahod mina hidi ha tahod. Ket ide a Baheta na Dios i Mappiya a Baheta ni Cristu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Niyaen, ide i salodsod ko: Anya wade ha dagenday a Judyo a awan a manahod? Awan di wade nateman i Baheta na Dios? Madi! Ta nabahetaan di dan. Ta nesurat ha Libro na Dios, a “Newaras dan i kagi na Dios ha ngamin a lutak. Nakaabot dan i Baheta na Dios ha ngamin a tolay,” kon na Dios.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ket salodsodan ko paman: Anya, awan na nakatandiyan na Judyo a hidi? Tahod a nakatandiyan di a giwatan na Dios i bakkan a hidi a Judyo gipu ha panahod di. Ta kona ha nesurat ni Moyses, a “Pagseniyan takam, gipu ha bakkan a hidi a Judyo. Ket pagenglan takam gipu ha totolay a awan ha pagkatandi megipu ha Dios ken Linteg moy a Judyo,” kon na Dios.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ket naturtured paman ni Isayas, idi nesurat na i kagi na Dios, a “Naeriyokan na ak hidi a awan nangipeta nikan. Ket nagpaenta ak ha awan mageriyok ha nikan,” kon na Dios.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ngem atoy pala ide a kinagi na Dios megipu ha Judyo a hidi. Kinagi na, “Kankanayon a kayat takam a giwatan, a kagbiyan takam mina. Ngem madiyan moyak timanan, ket tinallekodanak moy,” kon na Dios.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.