Romanos 10

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kakabsat ko, permi a ikararagan ko i kakakalan ko a Judyo, a mesalakan mina hidi. Iday i kayat ko a tahod a tahod!
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Katandiyan ko a makidios hidi unay, ngem madi i pakidios di.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Ta awan di makatandiyan nu panya i pinangpalinteg na Dios ha totolay. Isu, pinadas di a gimetan i bukod di a panahodan, a pinakapalinteg di. Ket gipu ta kona hito, awan hidi pineturayan ha pinangpalinteg na Dios ha totolay.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ngem ha ni Cristu, hikuna i pagpatinggaan na Linteg a panahodan na Judyo a hidi. Ket niyaen, magbalin a nalinteg ha saguppang na Dios i maski nu heya a manahod ha ni Cristu.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Niyaen, idi i nesurat ni Moyses megipu idi magbalin a napalinteg ha saguppang na Dios tatinahodana i Linteg. “Masapul a magtungpal ha ngamin a bobon na Linteg i maski nu heya a mayat a magbiyag a awan kahad gipu ha pinagtongpal na ha Linteg.” Ket madinnang dan, a awan ito kaya na totolay.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Ngem anya ha tolay a mesalakan gipu ha panahod na? Marigat bila i kasapulan na? Awan agay! Awan a marigat a mesalakan. Ta ide i nesurat megipu ha napalinteg gipu ha panahod na ha ni Cristu: “Awan mos ipeta a masapul a umunek ha langit, ket mangayag ha ni Cristu penu bumugsok hikuna a mangisalakan.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Ket awan mos ipeta a masapul a umangay ha paghenan na natay a hidi, penu magpabiyag manon ha ni Cristu.” Madi!
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Malaka la i pinakesalakan na tolay. Ta nesurat ha Libro na Dios, a “Mabikan dan i pagitoldu na Dios. Atoy dan ha kagi moy ken ha nakam moy,” kon na. I kayat na a kagiyan, atoy dan ha nikam ide a pagitoldu megipu ha panahod, ta ibaheta mi ha nikam.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Niyaen, nu ipeta mo ha saguppang na totolay, a “Ni Jesus i Happo ko,” ket nu tahodan mo a pinabiyag na hikuna na Dios, mesalakan ka ha parusa na Dios.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Ta manahod kitam ha nakam tam, ket mapalinteg kitam ha Dios. Ket magkagi kitam ha labi tam a ni Jesus i Happo tam, ket mesalakan kitam.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Ta nesurat ha Libro na Dios, “Ngamin a manahod hanikuna sigurado awan hidi masanikiyan,” kon na Dios.
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Maski nu Judyo, onu bakkan a Judyo. Awan ha kasabaliyan di. Ta isesa la i Dios, ket hikuna i Happo na ngamin. Ket mangiyatad hikuna a sibubuslon ha ngamin a magaged ha nikuna.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kona ha nesurat ha Libro na Dios, “I maski nu heya a magaged ha ni Cristu, mesalakan hikuna,” kon na Dios.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ngem panya a makaaged i totolay ha ni Apo Jesu-Cristu, nu awan pala hidi manahod ha nikuna? Ket panya i panahod di, nu awan pala hidi makateman megipu ha ni Jesus? Ket panyan di a makateman, nu awan ha mangipakatandi ha nidi?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Panya a mepakatandi i pagitoldu ni Jesus, nu awan ha magpaangay ha mangipakatandi a hidi? Oni ay! Ket tahod a napaangay dan i mangipakatandi a hidi. Kona ha nesurat ha Libro na Dios, a “Maragsak hikami i pinagdemat ha totolay a nangibaheta ha Mappiya a Baheta na Dios.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Ngem atoy bila i makpal a awan a manahod ha Mappiya a Baheta na Dios. Isu i gipu na a kinagi ni Isayas, “Apo, awan hidi manahod ha nebaheta mi ha nidi,” kon na idi.
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Ngem maski nu kona hito, tahod paman a masapul a matolduwan i totolay megipu ha Baheta na Dios, nu manahod mina hidi ha tahod. Ket ide a Baheta na Dios i Mappiya a Baheta ni Cristu.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Niyaen, ide i salodsod ko: Anya wade ha dagenday a Judyo a awan a manahod? Awan di wade nateman i Baheta na Dios? Madi! Ta nabahetaan di dan. Ta nesurat ha Libro na Dios, a “Newaras dan i kagi na Dios ha ngamin a lutak. Nakaabot dan i Baheta na Dios ha ngamin a tolay,” kon na Dios.
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Ket salodsodan ko paman: Anya, awan na nakatandiyan na Judyo a hidi? Tahod a nakatandiyan di a giwatan na Dios i bakkan a hidi a Judyo gipu ha panahod di. Ta kona ha nesurat ni Moyses, a “Pagseniyan takam, gipu ha bakkan a hidi a Judyo. Ket pagenglan takam gipu ha totolay a awan ha pagkatandi megipu ha Dios ken Linteg moy a Judyo,” kon na Dios.
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Ket naturtured paman ni Isayas, idi nesurat na i kagi na Dios, a “Naeriyokan na ak hidi a awan nangipeta nikan. Ket nagpaenta ak ha awan mageriyok ha nikan,” kon na Dios.
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Ngem atoy pala ide a kinagi na Dios megipu ha Judyo a hidi. Kinagi na, “Kankanayon a kayat takam a giwatan, a kagbiyan takam mina. Ngem madiyan moyak timanan, ket tinallekodanak moy,” kon na Dios.
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.