Lucas 15

Agta, Dupaninan (DUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 — ausente —
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ket gipu ta kona hito, inestoriya ni Jesus i pangikalan na ha nidi.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Kinagi na, “Nu atoy i esa a gasut na karnero ha nikaw, ket mapukaw i esa, siyempre, itirak mo i siyam a pulo ket siyam ha talon, ket tanubukan mo i esa hanggan maeriyokan mo.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Nu naeriyokan mo dan i esa, magragsak ka, a baklayan mo iday a karnero, ket isoli mo ha bilay moy.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Nu nagsoli ka dan ha bilay moy, ayagan mo i agagum mo, a ipeta mo, ‘Magragsak kitam bas, ta naeriyokan ko dan i napukaw a karnero,’ kommo. Ket mas maragsak ka megipu ha esa a naeriyokan mo, ngem ha siyam a pulo ket siyam a awan napukaw.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ket ipeta ko ha nikam a kona ha ide i kayat ko a kagiyan. Nu atoy i esa a tolay a magbabawi ken sumina ha ugali na a madukas, maragsak hidi unay ha langit. Mas maragsak hidi ha langit megipu ha esa a magbabawi, ngem ha siyam a pulo ket siyam a tolay a awan makasapul ha pagbabawi.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Ket kona bila ha ide,” kon ni Jesus, “nu atoy i esa a babbey, ket atoy ha nikuna i sampu a pilak, ngem napukaw i esa, maganya hikuna? Siempre, magpagangat hikuna ha sulu di, ket sagadan na perpermi i ngamin a bilay di. Ket dagdagan na i pageriyok na hanggan a maeriyokan na dan i pilak na aye.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Nu naeriyokan na iday a pilak, magayag hikuna ha agagum na. ‘Magragsak kitam, ta naeriyokan ko i pilak ko,’ kon na.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Kona dalla hito, ipeta ko ha nikam, magragsak unay i anghel a hidi na Dios nu maenta di i maski esa a magbabawi ken sumina ha ugali na a madukas.” Ide i nepeta ni Jesus ha Pariseyo a hidi ken mamaestro na linteg, ta kagin di a awan di masapul a magbabawi.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 “Ket kona pala ha ide,” tinumulos ni Jesus, “Atoy idi i esa a lakay ken duwa a annak na a lallaki.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Inpeta na boridik ha hama na, ‘Hama ko, iyatad mo bi i bunong ko ha gihagihak tam,’ kon na. Isu a binunong na lakay i gihagihak di ha nidi duwa.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Idi awan maalay, inlako na boridik i bunong na, ket linumakad hikuna ha lugar a madiyo. Idi pagdemat na, inubos na i ngamin a korinat na ha nagastador a ugali na.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Niyaen, idi nobos i ngamin a korinat na, dinumemat i nakaro a alap ha ide a lugar, ket nagrigat unay i boridik heya.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Isu a nagpatagabu hikuna ha esa a mannannalon. Ket pinaangay na i boridik ha talon na, penu pakanan na i babboy a hidi.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Tahod a kayat na a magkan, maski ha kanan na babboy a hidi, maski nu lupas la. Ta awan hikuna naatdinan ha kanan.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Niyaen, idi sinumoli i pakanakam na, inpeta na ha baggi na, ‘Atoy i makpal a tagabu ha nama ko, ket makpal i kanan di ngamin. Ngem dandaniyak a matay, ta awan ha kanan ko. Mesungotak agay!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Umangayak dod ha nama ko. Ket ipeta kos ha nikuna, “Hama ko, nagliwatak ha Dios ken ha nikaw.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Awanak mo ibilang a annak mo, nu awan mina a tagabu mo.” Kona hito i nakam na boridik.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Isu a sinumoli hikuna ha nama na. Ket idi linumakad pala hikuna, inbatabatad nama na, ket naenta na i boridik ha madiyo. Ket kinagbiyan na a nagbuyot hikuna, ket ginakusan na i boridik aye. Ket inammosan na hikuna.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Ket inpeta na boridik, ‘Hama ko, nagliwatak ha Dios ken ha nikaw. Awanak mo mina ibilang a annak mo.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Ngem nagayag i lakay ha tagabu a hidi, ‘Sigida kam, alapan moy i kaaamakan a tennon, ket itennon moy ha nikuna. Isangkalang moy bila ha kamat na. Isapatos moy bila ha tikad na.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Alapan moy bila i malogyaw a baka a matabbi, ket partiyan moy. Magsilebra kitam bas, a magragsak kitam.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Ta sinumoli i annak ko aye. Idi pinaglapos na, kona ha natay dan hikuna. Ngem niyaen, kebbiyag pala. Idi, kona ha netawtaw hikuna. Ngem niyaen, naeriyokan ko dan.’ Ide i kinagi na hama na. Ket nagragsak dod hidi.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Niyaen, idi nagragsak pala hidi, sinumoli i hekka na a nagipu ha talon. Ket idi binumikan hikuna ha bilay di, nateman na i musika ken salsala di.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Nagsalodsod dod hikuna ha esa a tagabu, ‘Maganya hidi?’ kon na hekka.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ket tinabbeg na tagabu, ‘Sinumoli i wadi mo. Ket pinarti nama mo i malogyaw a baka a matabbi, penu magragsak hidi. Maragsak man ni Lakay, ta nahusay i wadi mo,’ kon na tagabu.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Ngem gipu ta kona hito, nagingal i hekka. ket madiyan na a sumadap ha bilay. Isu, linumapos i hama na, ket inpeta na a sumadap mina ha bilay.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ngem kinagi na hekka ha nama na, ‘Hama ko, hanggan idi ballikak pala, nagtarabahowak ha nikaw a kona ha tagabu. Awanak nagtalakag ha nebon mo. Ngem hanggan niyaen, awan mo pala inyatad, penu makipagragsakak ha agagum ko, maski nu ballik la a kambing.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ket niyaen, nu sumoli i boridik mo aye, pinarti mo i malogyaw a baka a matabbi! Maski nu inubos na i gihagihak mo ha pampam a hidi!’ kon na hekka.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Ngem kinagi nama na, ‘Annak ko, kanayon taka kakuyog. Maski nu anya i aruwatan ko, iday bila i aruwatan mo.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Mappiya dod nu magragsak kitam. Ta idi, kona ha natay i wadi mo. Ngem niyaen, magbiyag a tahod. Idi, kona ha netawtaw hikuna. Ngem niyaen, naeriyokan tam manon,’ kon na hama.” Ide i estoriya ni Jesus ha Pariseyo a hidi ken mamaestro na linteg, penu makatandiyan di i pagkagbi na Dios ha totolay a mahagliwat.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.