João 19
Agta, Dupaninan (DUO) vs BKJ
1 Sa na, pinabaot ni Pilato ni Jesus.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Ket inalap na sundalu a hidi i kappal a seset. Kinawekaw di ito a ginimet di a kona ha korona. Ket indatton di ha buntok ni Jesus. Kinagayan di hikuna ha asul, ta iday i kolor na kagay na hari.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Sa di, inulew hikuna, a indulaw di, “Magbiyag i hari na Judyo!” kon di. Ket dinapang di hikuna.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Ket linumapos manon ni Pilato, a kinagi na ha Judyo a hidi, “Temananak moy bi. Ilapos ko hikuna ha nikam, penu makatandiyan moy a awan ko maenta i liwat na, ket awan dod ha pakaparusaan na,” kon ni Pilato.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Sa di, inlapos ni Jesus, a nagkorona ha seset, ken nagtennon ha asul a kagay. Ket kinagi ni Pilato ha Judyo a hidi, “Entan moy ide a lallaki.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ngem idi naenta na matangkay a hidi a papadi ken guwardya a hidi, indulaw di, “Pelansa moy ha kudos! Pelansa moy ha kudos.” Ket kinagi ni Pilato, “Hikam i makatandi ha iday! Hikam mina i mangilansa ha nikuna ha kudos. Ngem ha nikan, awan ko makatandiyan i pakaparusaan na.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Ket tinabbeg na Judyo a hidi, “Ha linteg mi, masapul a mapatay hikuna. Gipu ta inbilang na i baggi na a Annak na Dios.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Niyaen, idi nateman ni Pilato i kinagi di, kinumaro i kanteng na.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Sinumoli hikuna ha bilay. Ket kinagi na ha ni Jesus, “Taga-hadya ka, talaga?” Ngem awan tinumabbeg ni Jesus.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ket kinagi ni Pilato, “Apay a awan ka tumabbeg? Awan mo katandiyan a atoy i turay ko a mangpalakad ken mangpelansa ha kudos?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Ket tinabbeg ni Jesus, “Awan ka ha turay nu awan a inyatad na Dios ha nikaw. Isu a dakdakkal i liwat di Kaipas a nangigiwat ha nikan ha nikaw. Ta awan hidi ha turay a nagipu ha Dios.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Idi nateman na ito ni Pilato, kaykayat na a mangpalakad ha ni Jesus. Ket pinapadas na. Ngem pinilit na Judyo a hidi, a indulaw di, “Nu palobusan mo iday a ni Jesus, magsenti ka ha hari tam ha Roma. Kasenti na hari tam i maski nu heya a maginhahari ha baggi na, a kona ha iday a lallaki.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Idi nateman ni Pilato i kakkagi di aye, inlapos na ni Jesus. Sa hikuna, nagetnod ha pagetnodan na hukom, ha lugar a nagenan di ha, “Masimpa a Pogedu.” (Ha kagi na Judyo, “Gabata.”)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Niyaen, dandani a lubuk na pamalak, ket disperas dan na Piyesta na Pinagtaleban na Anghel a Magpatay. Ket kinagi ni Pilato ha Judyo a hidi, “Entan moy, i hari moy aye!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ngem indulaw di, “Patayan mo! Patayan mo! Pelansa mo ha kudos!” kon di. Ket kinagi ni Pilato, “Ngem ide i hari moy! Kayat moy a pelansa ko ha kudos i hari moy aye?” Ket tinabbeg na katangkayan a padi a hidi, “Awan ha sabali a hari mi, nu awan la i hari tam ha Roma!” kon di.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Ket gipu ta kona hito, inyatad ni Pilato ni Jesus ha nidi, penu melansa hikuna ha kudos.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Isu, inlapos di ni Jesus ha ili, a binaklay na i kudos a pangilansaan di. Ket inyangay di hikuna ha lugar a nagenan di ha, “Karbot.” (Ha kagi na Judyo, “Golgota.”)
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Hito i nangilansaan di ha nikuna ha kuros. Ket inlansa di bila i duwa a lallaki ha hikeg na. Intolnak di i kudos na esa ha kanigid ni Jesus. Ket intolnak di i kudos na nekaduwa ha makanawan na.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ket atoy bila i insurat ni Pilato a pangpakatandi ha totolay. Ket pinedatton na ha kudos. Insurat na, “Jesus, a Taga-Nasaret, i Hari na Judyo,” kon na.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ket makpal i Judyo a hidi a nagbasa ha iday a surat. Ta mabikan ha ili i lugar aye a nakelansaan ni Jesus. Ket nesurat ito ha kagi na Judyo, ken Romano, ken Griego.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Ngem kinagi na katangkayan a padi a hidi, “Awan mos isurat, ‘I hari na Judyo.’ Imbes na, isurat mos, ‘Kinagi na lallaki aye a hikuna i hari na Judyo.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Ngem kinagi ni Pilato, “Nu nesurat ko iday, nesurat dan! Awan a mabalin a pasulitan moy.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Ket ha sundalu a hidi, idi nelansa di ni Jesus, inalap di i tennon na. Ket binunong di a nagkapat. Ket inalap di bila i badu na a atakdug. Ngem awan ha saip na entero a badu na aye a atakdug.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Isu, nagkinagi hidi, “Awan tam mina pisadan ide a tennon na. Imbes na, magbibinunotan kitam, nu heya mina i mangalap,” kon di. Ket gipu ta kona hito, natongpal i pugto a nesurat ha Libro na Dios, a “Binunong di i tennon ko, ket nagbinnunotan di i badu ko,” kon na. Ket iday i ginimet na sundalu a hidi.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Niyaen, atoy bila hay, ha bikan na kudos ni Jesus, i hena na ken kabsat nena na, ken ni Maria a kabanga ni Kleopas, ken ni Maria Magdalena.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Idi naenta ni Jesus i hena na, ket naenta na ak a nakataknag ha hikeg na, kinagi na, “Entan mo, Inang. Mangrugi niyaen, mebilang a hikuna i annak mo.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Sa na, kinagi ha nikan, “Niyaen, ibilang mo a hikuna i hena mo.” Isu, mangrugi ha iday a pamalak, rinespitar mi ni Maria ha bilay mi.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Niyaen, nakatandiyan ni Jesus a nobos i ngamin a tarabaho na. Isu a kinagi na, “Mauwawak dan.” (Kinagi na ito, penu matongpal pala i esa a nesurat ha Libro na Dios.)
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Ket atoy hay i esa a burnay na makkak a arak. Ket nangalap hidi ha hamet, ket insawsaw di ito ha iday a arak. Sa di, indatton iday a hamet ha ontok na kayo a hisopo, ket ingiwat di ha labi na.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Idi sinapsap ni Jesus iday a arak, kinagi na, “Natongpal dan i ngamin.” Sa hikuna, tinumokam ha buntok na, ket pinalobusan na i angas na, a natay hikuna.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Niyaen, disperas dan na piyesta, ket maneg a pamalak i kaugman na. Ket maneg, nu magwarak ha kudos i bangkay na natay a hidi. Nangruna ta Piyesta na Pinegtaleban na Anghel a Magpatay, a mangina a pamalak ito. Isu, inaged di Judyo ha ni Pilato a palobusan na hidi a mangtangpod ha tikad na lallallaki a nelansa ha kudos, penu matay hidi ha sigida. Ket meyogsad hidi a melabbang mina.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Isu, dinumemat i sundalu a hidi, ket tinangpod di i tikad na duwa a tulisan heya, a kaagum ni Jesus a nelansa.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ngem idi dinumitang hidi ha ni Jesus, naenta di a natay dan hikuna. Isu, awan di tinangpod i tikad na.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ngem ginidsal na esa a sundalu i tagkang ni Jesus. Ket dagus a binumulos ha tagkang na i digi ken dinom.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 (Ket ha ngamin a dagento a nagimet ha ni Jesus, hikan i nakaenta. Niyaen, mesurat ko ito, penu manahod kam bila. Ta sigurado ak a tahod ito ngamin. Naenta ko i ngamin.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ket nagimet bila idento, penu matongpal i nesurat ha Libro na Dios, a “Awan matangpod i maski esa a tulang na.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ket nesurat bila, “Aamatan di hikuna a ginidsal di,” kon na Libro na Dios.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Niyaen, kobosan na iday, inumangay ni Jose a Taga-Arimatea ha ni Pilato. Ket inaged na i bangkay ni Jesus. Ha ni Jose aye, nanahod hikuna ha ni Jesus a nalimid, ta nanteng hikuna ha Judyo a hidi. Niyaen, inpalobus na hikuna ni Pilato. Isu, inumangay ni Jose, ket inalap na i bangkay ni Jesus.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Ket inumuseg ni Nikodemo a inyangay na i manga tallu a pulo a kilo na bangbanglo a mirra ken aloe. (Ide a Nikodemo i inumangay ha ni Jesus idi ha kallap.)
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ket inalap di i bangkay ni Jesus, ket binadbadan di ha maponset a hamet, pati i bangbanglo heya. Ta kona hito i ugali na Judyo a hidi.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Niyaen, ha iday a lugar a nakelansaan ni Jesus, atoy bila i pagmulaan ha kakkayo. Ket atoy hito i bigu a kuweba a paglabbangan a awan pala ha nelabbang.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Isu, gipu ta disperas dan, ken gipu ta mabikan iday a kuweba, intagmak di i bangkay ni Jesus ha ihay.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.