João 19
Agta, Dupaninan (DUO) vs ACF
1 Sa na, pinabaot ni Pilato ni Jesus.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Ket inalap na sundalu a hidi i kappal a seset. Kinawekaw di ito a ginimet di a kona ha korona. Ket indatton di ha buntok ni Jesus. Kinagayan di hikuna ha asul, ta iday i kolor na kagay na hari.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Sa di, inulew hikuna, a indulaw di, “Magbiyag i hari na Judyo!” kon di. Ket dinapang di hikuna.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Ket linumapos manon ni Pilato, a kinagi na ha Judyo a hidi, “Temananak moy bi. Ilapos ko hikuna ha nikam, penu makatandiyan moy a awan ko maenta i liwat na, ket awan dod ha pakaparusaan na,” kon ni Pilato.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Sa di, inlapos ni Jesus, a nagkorona ha seset, ken nagtennon ha asul a kagay. Ket kinagi ni Pilato ha Judyo a hidi, “Entan moy ide a lallaki.”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ngem idi naenta na matangkay a hidi a papadi ken guwardya a hidi, indulaw di, “Pelansa moy ha kudos! Pelansa moy ha kudos.” Ket kinagi ni Pilato, “Hikam i makatandi ha iday! Hikam mina i mangilansa ha nikuna ha kudos. Ngem ha nikan, awan ko makatandiyan i pakaparusaan na.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ket tinabbeg na Judyo a hidi, “Ha linteg mi, masapul a mapatay hikuna. Gipu ta inbilang na i baggi na a Annak na Dios.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Niyaen, idi nateman ni Pilato i kinagi di, kinumaro i kanteng na.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Sinumoli hikuna ha bilay. Ket kinagi na ha ni Jesus, “Taga-hadya ka, talaga?” Ngem awan tinumabbeg ni Jesus.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ket kinagi ni Pilato, “Apay a awan ka tumabbeg? Awan mo katandiyan a atoy i turay ko a mangpalakad ken mangpelansa ha kudos?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ket tinabbeg ni Jesus, “Awan ka ha turay nu awan a inyatad na Dios ha nikaw. Isu a dakdakkal i liwat di Kaipas a nangigiwat ha nikan ha nikaw. Ta awan hidi ha turay a nagipu ha Dios.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Idi nateman na ito ni Pilato, kaykayat na a mangpalakad ha ni Jesus. Ket pinapadas na. Ngem pinilit na Judyo a hidi, a indulaw di, “Nu palobusan mo iday a ni Jesus, magsenti ka ha hari tam ha Roma. Kasenti na hari tam i maski nu heya a maginhahari ha baggi na, a kona ha iday a lallaki.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Idi nateman ni Pilato i kakkagi di aye, inlapos na ni Jesus. Sa hikuna, nagetnod ha pagetnodan na hukom, ha lugar a nagenan di ha, “Masimpa a Pogedu.” (Ha kagi na Judyo, “Gabata.”)
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Niyaen, dandani a lubuk na pamalak, ket disperas dan na Piyesta na Pinagtaleban na Anghel a Magpatay. Ket kinagi ni Pilato ha Judyo a hidi, “Entan moy, i hari moy aye!”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Ngem indulaw di, “Patayan mo! Patayan mo! Pelansa mo ha kudos!” kon di. Ket kinagi ni Pilato, “Ngem ide i hari moy! Kayat moy a pelansa ko ha kudos i hari moy aye?” Ket tinabbeg na katangkayan a padi a hidi, “Awan ha sabali a hari mi, nu awan la i hari tam ha Roma!” kon di.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ket gipu ta kona hito, inyatad ni Pilato ni Jesus ha nidi, penu melansa hikuna ha kudos.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Isu, inlapos di ni Jesus ha ili, a binaklay na i kudos a pangilansaan di. Ket inyangay di hikuna ha lugar a nagenan di ha, “Karbot.” (Ha kagi na Judyo, “Golgota.”)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Hito i nangilansaan di ha nikuna ha kuros. Ket inlansa di bila i duwa a lallaki ha hikeg na. Intolnak di i kudos na esa ha kanigid ni Jesus. Ket intolnak di i kudos na nekaduwa ha makanawan na.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ket atoy bila i insurat ni Pilato a pangpakatandi ha totolay. Ket pinedatton na ha kudos. Insurat na, “Jesus, a Taga-Nasaret, i Hari na Judyo,” kon na.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ket makpal i Judyo a hidi a nagbasa ha iday a surat. Ta mabikan ha ili i lugar aye a nakelansaan ni Jesus. Ket nesurat ito ha kagi na Judyo, ken Romano, ken Griego.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Ngem kinagi na katangkayan a padi a hidi, “Awan mos isurat, ‘I hari na Judyo.’ Imbes na, isurat mos, ‘Kinagi na lallaki aye a hikuna i hari na Judyo.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Ngem kinagi ni Pilato, “Nu nesurat ko iday, nesurat dan! Awan a mabalin a pasulitan moy.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ket ha sundalu a hidi, idi nelansa di ni Jesus, inalap di i tennon na. Ket binunong di a nagkapat. Ket inalap di bila i badu na a atakdug. Ngem awan ha saip na entero a badu na aye a atakdug.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Isu, nagkinagi hidi, “Awan tam mina pisadan ide a tennon na. Imbes na, magbibinunotan kitam, nu heya mina i mangalap,” kon di. Ket gipu ta kona hito, natongpal i pugto a nesurat ha Libro na Dios, a “Binunong di i tennon ko, ket nagbinnunotan di i badu ko,” kon na. Ket iday i ginimet na sundalu a hidi.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Niyaen, atoy bila hay, ha bikan na kudos ni Jesus, i hena na ken kabsat nena na, ken ni Maria a kabanga ni Kleopas, ken ni Maria Magdalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Idi naenta ni Jesus i hena na, ket naenta na ak a nakataknag ha hikeg na, kinagi na, “Entan mo, Inang. Mangrugi niyaen, mebilang a hikuna i annak mo.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Sa na, kinagi ha nikan, “Niyaen, ibilang mo a hikuna i hena mo.” Isu, mangrugi ha iday a pamalak, rinespitar mi ni Maria ha bilay mi.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Niyaen, nakatandiyan ni Jesus a nobos i ngamin a tarabaho na. Isu a kinagi na, “Mauwawak dan.” (Kinagi na ito, penu matongpal pala i esa a nesurat ha Libro na Dios.)
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ket atoy hay i esa a burnay na makkak a arak. Ket nangalap hidi ha hamet, ket insawsaw di ito ha iday a arak. Sa di, indatton iday a hamet ha ontok na kayo a hisopo, ket ingiwat di ha labi na.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Idi sinapsap ni Jesus iday a arak, kinagi na, “Natongpal dan i ngamin.” Sa hikuna, tinumokam ha buntok na, ket pinalobusan na i angas na, a natay hikuna.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Niyaen, disperas dan na piyesta, ket maneg a pamalak i kaugman na. Ket maneg, nu magwarak ha kudos i bangkay na natay a hidi. Nangruna ta Piyesta na Pinegtaleban na Anghel a Magpatay, a mangina a pamalak ito. Isu, inaged di Judyo ha ni Pilato a palobusan na hidi a mangtangpod ha tikad na lallallaki a nelansa ha kudos, penu matay hidi ha sigida. Ket meyogsad hidi a melabbang mina.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Isu, dinumemat i sundalu a hidi, ket tinangpod di i tikad na duwa a tulisan heya, a kaagum ni Jesus a nelansa.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Ngem idi dinumitang hidi ha ni Jesus, naenta di a natay dan hikuna. Isu, awan di tinangpod i tikad na.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ngem ginidsal na esa a sundalu i tagkang ni Jesus. Ket dagus a binumulos ha tagkang na i digi ken dinom.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Ket ha ngamin a dagento a nagimet ha ni Jesus, hikan i nakaenta. Niyaen, mesurat ko ito, penu manahod kam bila. Ta sigurado ak a tahod ito ngamin. Naenta ko i ngamin.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ket nagimet bila idento, penu matongpal i nesurat ha Libro na Dios, a “Awan matangpod i maski esa a tulang na.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ket nesurat bila, “Aamatan di hikuna a ginidsal di,” kon na Libro na Dios.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Niyaen, kobosan na iday, inumangay ni Jose a Taga-Arimatea ha ni Pilato. Ket inaged na i bangkay ni Jesus. Ha ni Jose aye, nanahod hikuna ha ni Jesus a nalimid, ta nanteng hikuna ha Judyo a hidi. Niyaen, inpalobus na hikuna ni Pilato. Isu, inumangay ni Jose, ket inalap na i bangkay ni Jesus.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Ket inumuseg ni Nikodemo a inyangay na i manga tallu a pulo a kilo na bangbanglo a mirra ken aloe. (Ide a Nikodemo i inumangay ha ni Jesus idi ha kallap.)
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Ket inalap di i bangkay ni Jesus, ket binadbadan di ha maponset a hamet, pati i bangbanglo heya. Ta kona hito i ugali na Judyo a hidi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Niyaen, ha iday a lugar a nakelansaan ni Jesus, atoy bila i pagmulaan ha kakkayo. Ket atoy hito i bigu a kuweba a paglabbangan a awan pala ha nelabbang.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Isu, gipu ta disperas dan, ken gipu ta mabikan iday a kuweba, intagmak di i bangkay ni Jesus ha ihay.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.