Gálatas 4
Agta, Dupaninan (DUO) vs VC
1 Ide paman i pangaregan ko ha nikam: Kona nu atoy i esa a mabaknang. Ket atoy bila i annak na. Ket niyaen, natay i mabaknang aye. Ngem ballik pala i annak na heya, ket awan pala kusto a mangtawid ha kabaknang na hama na. Isu, maski nu annak aye i tahod a makinkukuwa ha kinabaknang, kona paman ha tagabu hikuna.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ta masapul na pala i happo a magdapon ha nikuna, hanggan dumemat i tiyempo a inbital na hama na, ket dinumakkal dan i annak.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Niyaen, kona bila hito ha nikitam, idi awan kitam pala nanahod ha ni Cristu. Ta kona kitam ha annak a natagbuwan ha ugali ken linteg na minappo tam, a nangituray di ha nikitam.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ngem idi dinumemat i tiyempo a inbital na Dios, pinaangay na i mismo a Annak na. Dinumemat hikuna a kona ha esa a tolay, a neenak na hikuna na babbey. Ket nagbiyag hikuna a kona ha Judyo, a natulok hikuna ha ngamin a Linteg ni Moyses.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ket inumangay hikuna, penu sakaan na i ngamin a inturayan na Linteg, penu magbalin kitam a annak na Dios.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ket niyaen, gipu ta annak kitam na Dios, pinaangay na Dios i Espiritu ni Cristu, a maghen ha baggi tam. Ket ide a Espiritu ni Cristu i mangipakatandi ha nikitam, penu makaayag kitam ha Dios ha hama tam.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Isu, gipu ta pinagbalin na kitam na Dios a annak na, awan kitam a tagabu na ugali ken linteg na totolay, nu awan a annak kitam na Dios. Ket gipu ta annak kitam na Dios, matawid tam i ngamin a inkari na Dios ha annak na a hidi.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Kakabsat, idi awan moy pala katandi i Dios, tinahod moy ken inusegan moy i panahodan moy idi, ket kona ha nagpatagabu kam ha denday. Maski awan idenday a nadiosan.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ngem niyaen, katandi moy dan i Dios. (Onu, imbes na, ipeta ko mina a Dios a mismo i nangipakatandi ha nikam ha baggi na). Ngem niyaen paman, i awan ko la a makatandiyan nu apay a kayat moy manon a magbabawi, a sumoli ha dagenday a panahodan moy idi. Kayat moy dod a patagabu manon ha nidi?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ta kagin moy a mangpakagbi kam ha Dios gipu ha pagtongpal moy ha maneg a pamalak, ken bulan, ken tiyempo, ken tawen.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Agay, buriburan takam. Ta nu magbabawi kam manon, ket kona hito i gimetan moy, awan dan ha serserbe i pinagitoldu ko ha nikam.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Kakabsat, iyunay-unay ko ha nikam, a aheganak moy mina. Ta katandi moy a nagbalinak a kona ha nikam a bakkan a Judyo. Awanak nagpatagabu ha Linteg na Judyo. Maski nu hikan i esa a Judyo, tinallekodan ko iday a Linteg di. Niyaen, hikam bi. Awan kamon patagabu ha Linteg a awan ha serserbe na.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Katandi moy i kasasaad ko idi, a nagsaketak unay. Ket gipu ha kasasaad ko aye, naghenak ha nikam. Ket nagibaheta ak megipu ha Baheta na Dios.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ket maski nu nakaro unay i pinagsaket ko, naattaman moy i rigrigat ko heya, ket awanak moy minadiyan, onu tinallekodan. Imbes na, pinadagusak moy ha bilabilay moy. Ket kona nu hikan i esa a anghel na Dios, onu Jesu-Cristu a mismo. Kona hito i pinagrespitar moy ha nikan.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Agay, nagragsak kam unay idi, gipu ha pinagitoldu ko ha nikam. Anya wade i nagimet ha ragsak moy? Manakam ko i rikna moy idi. Ta nu mabalin la mina, ket inadya moy mina i bukod moy a mata, a inyatad moy mina ha nikan.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ngem anya wade niyaen? Baka nagbalinak dan a kasenti moy, gipu ta inpeta ko ha nikam i tahod.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Anya wade ha Judyo a hidi a mangpilit a magtongpal ha Linteg? Talaga a kayat di kam a isuhog. Ngem awan a mappiya i panggep di. Ta kayat di la a mesina kam ha nikan, penu magagit kam mina a umuseg ha nidi.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Agay, mappiya nu atoy i makipagilay ha nikam, basta mappiya i panggep di. Ket ayayatan dikam mina a tahod, maski nu atoyak ha nikam a mangenta, onu maghenak ha madiyo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Agay, gipu nikam a annak ko a ayayatan ko unay, marigatan dan i nakam ko gipu ha buribur ko ha nikam. Agay, i rigat ko aye i kona ha saket na babbey a mageenak. Ta marigatanak unay hanggan umusoseg kam a tahod ha ni Cristu.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Agay, mematonak unay ha nikam! Ta basta atoyak mina ha nikam, ket makapaguhon kitam. Ket baka magbigu manon i nakam ko ha nikam. Ta awan ko makatandiyan nu panyan mina na balakad ko ha nikam.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Nay, hikam man a masor a peturayan ha Linteg na Judyo. Makatandiyan moy wade nu anya itoldu na Linteg? Temanan moy bi.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ta nesurat ha Libro na Dios megipu ha duwa a lallaki a annak ni Abraham. Ket hidi man i pangaregan ha nikitam. Ta esa i neenak na kabanga na a tagabu, a ni Agar i nagen na. Ket esa i neenak na tahod a kabanga na, a ni Sara.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Niyaen, awan ha nakaddatan a ginimet na Dios ha pinageenak na kabanga na a tagabu, ta kakalan la hikuna na ngamin a babbey a mageenak. Ngem atoy i nakaddatan a ginimet na Dios ha pinageenak na tahod a kabanga ni Abraham. Ta kalopas hikuna, ket babakat dan unay, ken awan dan hikuna makainaw. Ket i nakaddatan a nagimet aye i pinakeenak na annak gipu ha ginimet na Dios gipu ha kari na.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Niyaen, pangarigan dan ide. Ket i kekalan na duwa a kabanga ni Abraham i duwa a tulag na Dios ha totolay. I keangayan na esa a tulag i pakatagabuwan na totolay. Ket mekalan iday ha tagabu ni Abraham, a ni Agar. Mekalan hikuna ha tulag a inalap ni Moyses ha parabin a Sinay. Ta natagabu i ngamin a annak ni Agar, ket kona bila ha ngamin a Judyo a matagabu ha Linteg, onu tulag ni Moyses.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Isu, ni Agar i kona ha tulag na Sinay. I paghenan na apapo ni Agar, ito bila i paghenan na parabin Sinay, ha bayan a Arabiya. Ket niyaen, mekalan bila hikuna ha ili na Judyo a hidi ha Jerusalem. Ta ito i paghenan na totolay a magpeturay ha Linteg.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ngem bakkan ha ni Sara, a tahod a kabanga ni Abraham, a awan natagabu. Ket mekalan hikuna ha sabali a Jerusalem a maghen ha langit. Ta ito i paghenan na ngamin a manmanahod ha inkari na Dios.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ket nesurat ide megipu ha tahod a kabanga na, a “Magragsak ka dan, hikaw a babbey a awan ha annak! Ket maski nu awan ka nagenak, magdulaw ka mina, gipu ha ragsak mo. Ta maski nu linakadan na ka na kabanga mo, sumoli hikuna nokkan. Ket nokkan, mas makpal i annak mo ngem ha annak na iday a babbey a natagabu ha kabanga na.” Ide dan i nesurat ha Libro na Dios megipu ha totolay a manahod ha inkari na Dios.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Niyaen, kakabsat, hikitam i annak na Dios. Hikitam man i nakatongpalan na inkari na. Ket kona bila ha ni Isak, a annak ni Sara a tahod a kabanga ni Abraham.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ta idi neenak i annak ni Agar, nagloko hikuna ha ni Isak aye, a neenak gipu ha kaddat na Espiritu na Dios, a nagpainaw ha ni Sara. Ket maski niyaen, kona bila hito ha nikitam a nalokowan gipu ha Judyo a hidi a natagabu ha Linteg.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ngem maski, ta nakaman tamon i kakkagi na Libro na Dios, a “Paadiyowan moy i tagabu ken annak na. Ta ide a annak na tagabu, awan mina hikuna a makipagtawid ha kukuwa na Hama na, a kona ha pinagtawid na annak na tahod a kabanga na,” kon na.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Isu, kakabsat, ide dan i kayat ko kagiyan ha pangarigan ko aye. Hikitam man i kona ha annak na tahod a kabanga, ta manahod kitam ha inkari na Dios.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.