Gálatas 3

Agta, Dupaninan (DUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kakabsat ko ha Galasiya, masegkat kam wade a magnakam! Heya wade i nangallilaw ha nikam? Madinnang ha nikam idi i ngamin a nepakatandi megipu ha katay ni Jesu-Cristu ha kudos.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Salodsodan ko bi ha nikam. Anya? Inyatad na Dios i Espiritu na gipu ha pinangtongpal moy ha Linteg? Awan agay, nu awan a inyatad na i Espiritu na gipu ta tinahod moy i nepakatandi ko ha nikam megipu ha ni Cristu.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Kakabsat, awan kam mina magsegkat a magnakam. Nakaman moy mina, a idi nangrugi kam a manahod, awan ha sabali nu awan i Espiritu na Dios i tinalakan moy. Ngem niyaen, anya wade? Kayat moy manon a magbabawi, ket talakan moy i bukbukod moy a pangpalinteg? Awan mina agay!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Anya, awan dod ha serserbe i ngamin a napadpadas moy a ginimet ni Cristu ha nikam? Ha nakam ko, dakkal mina i serbe na.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Oni ah! Ta awan iyatad na Dios i Espiritu na, ken gimetan na i milamilagro gipu ha pinagtongpal moy ha Linteg, nu awan gipu ta tinahod moy ni Cristu.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Maski ha ni Abraham, kona bila hito ha nikuna. Ta “Nanahod ni Abraham ha Dios,” kon na Libro na Dios. “Ket gipu ha panahod na, inbilang na hikuna na Dios a nalinteg.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Isu, makatandiyan tam a awan ha tahod a appo ni Abraham, nu awan i manmanahod a hidi ha Dios. Hidi man i magbalin a appo ni Abraham, a makipagtawid hidi ha inkari na Dios ha nikuna.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ta maski idi ha palungo, nesurat ha Libro na Dios a palintegan na Dios i bakkan a hidi a Judyo gipu ha panahod di. Ket inbaheta na Dios ha ni Abraham ide a Mappiya a Baheta. Ta inkari na Dios ha ni Abraham, “Gipu ha panahod mo ha nikan, kagbiyan ko i makpal a tolay ha ngamin a luglugar ha lutak,” kon na Dios.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Isu a kona bila hito ha nikitam a manmanahod. Ta kagbiyan na Dios i ngamin a manahod ha nikuna, ket kona ha pinagkagbi na ha ni Abraham gipu ha panahod na.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ngem bakkan ha totolay a magtalak ha bukod di a pinagtongpal ha Linteg. Ta nu kona hay i talakan di, nelunod dan hidi. Ket maparusaan hidi nokkan ha impyerno. Ta nesurat dan ha Libro na Dios, “Maparusaan i maski nu heya a awan magtungpal ha ngamin a nesurat ha Libro na Linteg.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Ngem awan man ha makatongpal ha ngamin a Linteg. Isu a madinnang, a awan ha magbalin a nalinteg, ha saguppang na Dios, gipu ha Linteg na Judyo. Ta imbes na, nesurat ha Libro na Dios, “I maski nu heya a pinalinteg na Dios gipu ha panahod na, hikuna i makibiyag ha Dios ha magnanayon.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Ngem bakkan a kona hito ha Linteg na Judyo. Ta nesurat dan, “Nu atoy i tolay a makatongpal ha ngamin a linteg, makibiyag hikuna ha Dios ha magnanayon, gipu ha pinaggimet na.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Ngem awan ha tolay a makatongpal ha ngamin a Linteg. Isu, maparusaan kitam mina gipu ha liwat tam ha ide a Linteg. Ngem niyaen, atoy paman i nangsulet ha nikitam ha ide a parusa. Ta ni Jesu-Cristu i nangsaka ha nikitam ha parusa tam, gipu ha katay na. Ta nesurat dan ha Libro na Dios, a “Maski nu heya a mebayug ha kayo, hikuna i parusaan na Dios,” kon na. Ket i pagibayug na aye, ide i tiplad na pagparusa na Dios ha ni Cristu a kasulet tam.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Ket natulok ni Cristu ha katay na a kona hito, penu meyatad bila ha nikam a bakkan a Judyo i kagbi na Dios a inkari na ha ni Abraham. Ket niyaen, gipu ha panahod tam, makaalap kitam ngamin ha Espiritu na Dios a inkari na.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Kakabsat, kona he i gagangay tam, ket ide i pangaregan ko ha nikam. Ta kona nu magkari i esa a tolay ha agum na, ket pirmaan na i kari na. Ket nu kona hito i kari na, awan dan ha maadya, onu menayon ha kari na.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Niyaen, kona bila hito ha kari na Dios ha ni Abraham. Ta atoy i inkari na Dios ha ni Abraham ken apo na a ni Cristu. Ket bakkan a “dagenday a appo ni Abraham,” i kayat na kagiyan, nu awan, “i apo ni Abraham a isesa,” i kagiyan na. Ket i kayat na kagiyan na ito i Cristu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Niyaen, kakabsat, ide i kayat ko ipeta ha nikam. Atoy i inkari na Dios, ket kona ha napermaan i kari na. Ket awan a mabalin a masulitan ide. Ta nagpalungo i kari na Dios ha ni Abraham ngem ha Linteg a inyatad na ha ni Moyses. Ket nakaman moy mina ide: Idi palungo a dinumemat i Linteg ni Moyses, tinumaleb dan i uppat a gasut ket tallu a pulu a tawen. Isu, ide a kari na Dios ha ni Abraham i tahod a palungo a tulag. Ket awan na inadya i kari na gipu ha Linteg a inyatad na ha ni Moyses.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Niyaen, madi nu ipeta tam a maalap tam i kari na Dios gipu ha pagtongpal tam ha Linteg na Judyo. Ta nu tahod a Linteg mina i pakaalapan tam ha inkari na Dios ha ni Abraham, awan dan mina i kari na Dios i pangalapan tam ha kagbi na. Ngem madi dalla ito agay! Ta kinagbiyan na Dios ni Abraham gipu ha inkari na. Ket gipu ha ide a kari na Dios i nangalapan ni Abraham ha kagbi na Dios.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Niyaen, baka salodsodan moy, “Apay dod a inyatad na Dios i Linteg aye ha ni Moyses? Anya dod i serbe na ha nikitam,” kon moy. Ket itabbeg ko, a neyatad i Linteg aye a mangipaenta ha liwaliwat ken pagkurangan na totolay, hanggan dumemat ni Cristu. Ta ni Cristu aye i apo ni Abraham, ket hikuna i nagkagiyan na Dios, idi inkari na ha ni Abraham i kagbi na. Isu, makatandiyan tam a mas mappiya i kari aye na Dios ngem ha Linteg ni Moyses. Gipu ta inyatad na Dios i Linteg ha ni Moyses gipu ha anghel a hidi, ket ni Moyses paman i nangiyatad ha Linteg ha totolay a Judyo.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ngem awan a kona hito idi inkari na Dios ha ni Abraham. Ta awan ha sabali nu awan i Apo Dios a mismo i nagkari, ken Apo Dios a mismo i nangtongpal ha kari na aye.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 — ausente —
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 — ausente —
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Niyaen, idi awan pala dinumemat ni Cristu, kona ha pagbaludan na totolay i Linteg ni Moyses. Ket awan ha makalisi ha turay na ide a Linteg. Ket nagdapon ito ha totolay, hanggan dinumemat ni Cristu, a nagpakatandi nu panyan tam a mesalakan gipu ha panahod.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Isu, kona paman ha ide i pagserbeyan na Linteg, a kona ha esa a tagabu a magdapon ha annak. Ket dinapon na kitam na Linteg aye, penu awan kitam lumakad ha Hama tam a Dios. Ngem niyaen, gipu ha pinagdemat ni Cristu, mapalinteg kitam gipu ha panahod tam ha nikuna.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Niyaen, gipu ta tahodan tam ni Cristu, awan kitamon nabalud gipu ha Linteg na Judyo. Ta dinumemat dan i mahagisalakan ha nikitam a ni Cristu.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Ket nagbalin kitam a annak na Dios gipu ha panahod tam, a makipagisesa kitam ha ni Jesu-Cristu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ta nabinyagan kitam dan a napagisesa kitam ha ni Cristu. Ket gipu ta kona hito, ahegan tam i nakam na, ken ugali na, ken pagayatan na.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Niyaen, awan dan ha kasabaliyan na Judyo a hidi ken bakkan a hidi a Judyo, onu tagabu ken happo na, onu lallaki ken babbey. Ta magisesa kitam ngamin ha pinakipagisesa tam ha ni Jesu-Cristu.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ket nu tahod a sakop kitam ni Cristu, nebilang bila a appo kitam ni Abraham, a makaalap kitam ha inkari na Dios.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.