Filipenses 1

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ide i surat ni Pablo ken ni Timoteo, a tagabu ni Jesu-Cristu. Paangayan mi i surat aye ha ngamin a sakop ni Jesu-Cristu a maghen ha ili a Pilipos, pati i pangulo ken kadaggap a hidi ha kapilya moy.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Atoy mina ha nikam i kagbi ken talna a magipu ha Nama tam a Dios ken Happo tam a ni Jesu-Cristu.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Maski nu hangan a magnakamak ha nikam, magyamanak ha Dios.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Ket magragsakak nu ikararagan takam ngamin.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Ta manakam ko i pinangdaggap moy ha nikan ha pagibaheta ko ha Mappiya a Baheta, maski idi nangrugi kam a manahod, hanggan niyaen.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Isu, gipu ta kona hito, sigurado ak a itulos na Dios i mappiya a gimetan na ha biyag moy, hanggan tungpalan na ito ha pagsoli ni Jesu-Cristu.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Kanayon takam a nakaman. Ket tahod a kona hito mina i pinagayat ko ha nikam. Ta nagagum kam ha nikan, maski idi inkalintegan ko ken pinatahodan ko i pagitoldu ni Jesu-Cristu. Ket maski niyaen a nebaludak ha pagbaludan aye, hikam paman i agagum ko ha ide a intalak na Dios ha nikan a tongpalan ko.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Niyaen, katandi na Dios i pagayat ko ha nikam, ket kona ha pagayat ni Jesu-Cristu ha nikam.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ket ide i kararag ko ha nikam, a dumakkal mina a dumakkal i pagayat moy. Ket ikararag ko bila a dumakkal i kinalaing moy ken pinnakabalin moy a makatandi ha ni Apo Dios.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Ket basta nu kona hito, kaya moy a piliyan i mappiya, ket pabiyanan moy i madukas. Ket awan dod ha kinaromsa ha nikam onu pakaliwatan moy nokkan ha pagsoli ni Jesu-Cristu.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ket kanayon kam a matulok ha mappiya a bagbagay a kayat na a gimetan ha baggi moy. Ta pakedeyawan na ito na Dios.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Niyaen, kakabsat, baka kagin moy a ginumimak i pagibaheta ko megipu ha ni Jesu-Cristu, gipu ta nebaludak ha ihe a pagbaludan. Ngem awan a ginumimak i pagibaheta ko, nu awan a pinumigsa.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ta maski ha ide a pagbaludan, makatandiyan na ngamin a sundalu na Hari ken ngamin a totolay, a nebaludak gipu ta tagabu ak ni Cristu.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ket atoy bila i makpal ha kabsat tam a hidi a tinumured ha panahod di, gipu ta naenta di dan i gimigimetan ko ha pagbaludan aye. Isu, niyaen, mas matured hidi a magitoldu ha kagi na Dios, ket awan hidi manteng.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Tahod, a atoy i kappal a mangibaheta ha ni Cristu gipu ha pagseni di ha nikan. Ket kayat di a ipangas i baggi di. Ngem uray, ta atoy bila i sabali a hidi, ket mangikaskasaba hidi gipu ha mappiya a nakam di.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Hidi man i magayat ha nikan. Ta katandiyan di a inyatad na Dios i tarabaho ko, a mangipatahod ha baheta a megipu ha ni Jesu-Cristu.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ngem ha nidi a sumeni, madukas i nakam di ha pagibaheta di ha ni Cristu. Ta maginkukuna hidi. Ket kayat di la a padeydeyaw i baggi di, a abakan diyak mina. Ket kagin di a manayonan di i rigrigat ko he, ha pagbaludan, gipu ha pagibaheta di a kona hay.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ngem pabiyanan tamon hidi, nu maginkukuna i pagibaheta di. Ta maragsakak, maski nu maginkukuna hidi, onu maski tahod, basta mebaheta di ni Cristu. Ket iday i pakaragsakan ko.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Oni ay, ket tumulosak a magragsak. Ta katandi ko a mesalakanak ha dagende a rigrigat gipu ha kararag moy ken daggap na Espiritu ni Jesu-Cristu.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ide i kaykayat ko ken namnamaan ko, a magbiyagak ayun ha pagayatan na Dios, ket awan mina ha pakasanikiyan ko, nu awan a kanayonak a makatured ken magattam ha rigrigat. Nangnangruna niyaen, penu medeyaw ni Cristu gipu ha gimigimetan ko. Maski nu magbiyagak onu matayak la.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Nu magbiyagak, mappiya ito. Ta mepaenta ko i kinappiya ni Cristu gipu ha biyag ko. Onu matayak, mas mappiya ito ha nikan. Ta umangayak a maghen ha nikuna.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Nu tumulosak a magbiyag ha ide a lutak, makabunga i tarabaho ko. Ngem marigat agay a mepeta nu anya mina i piliyan ko.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Makaduwa dalla i nakam ko. Talaga a kasor ko a lumapos ha lutak aye, a maghenak mina ha ni Cristu ha langit. Ta mas mappiya ito.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ngem dakdakkal paman i pagdaggap ko ha nikam nu makatulosak a magbiyag ha lutak aye.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Isu, gipu ta kona hito, katandi ko dan a maghenak pala, a tumulos mina ha nikam, penu manayonan ko i panahod moy, ket penu pumigsa i panahod moy a siraragsak.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Isu, niyaen, ide paman i pakedeyawan moy ha ni Jesu-Cristu, gipu ta sumoli ak ha nikam nokkan.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Niyaen, kakabsat, masapul a magbiyag kam ayun ha pagitoldu ni Cristu. Ket basta nu kona hito, maski nu makaangayak ha nikam, onu awan, mabaheta ko mina a malagda kam ha isesa a panggep, ken magisesa kam ha pagserbe moy ha pagitoldu ni Cristu.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Ket awan kam mina manteng ha kasenti moy a hidi. I pagtured moy a kona hito i pangpaenta a maabak nokkan i kasenti moy a hidi, ket pangpaenta bila ito a mesalakan kam. Ito man i pangtiplad na Dios ha nikam.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ta hikam man i pinili na Dios a magserbe ha ni Cristu. Ket awan la gipu ha panahod moy i pagserbe moy aye, nu awan bila gipu ha pinagattam moy ha rigrigat.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Isu, niyaen, namagkalan kitam dan, a makipaglaban kitam ha kasenti a hidi na Apo Dios. Ket parehas i attaman tam, ket kona ha inattaman ko idi, a naenta moy dan. Ket niyaen, attaman ko pala, a kona ha nabaheta moy.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.