Apocalipse 22

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niyaen, nepaenta na anghel ha nikan i karayan a ikabiyag na totolay. Madinnang ito a kona ha sarming a lumapos ha pagetnodan na Dios ken ni Kordero.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ket bumulos ito ha lubuk na kalsada na ili. Maghen ha magkalipat ha karayan i kaykayo a ikabiyag na totolay. Magbunga hidi a kada bulan. Isu, esa pulo ket duwa i magani ha denday a kayo ha kada tawen. Ket pangpahusay ha ngamin a totolay i dodon na kaykayo aye.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Awan ha pakeenglan na Dios ha ide a ili. Ta atoy hito i paghariyan na Dios ken ni Kordero. Ket ha ide bila i pagdeyawan di ha nikuna na ngamin a tagatagabu na.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Maenta di i rupa na, ket mesurat i nagen na ha kidap di.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Awan manon ha kallap he, ket awan di masapul i pagsilawan onu disiyag na singgit, gipu ta Apo Dios a mismo i silaw di. Ket maghen hidi hito a kona ha harhari, a makipaghen hidi ha Dios ha magnanayon, a awan ha kahad na.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Niyaen, kinagi na ha nikan na anghel, “Tahod ken mapagtalkan idende a kakkagi. Ni Apo Dios a nangiyatad ha Espiritu na ha mahagpugto a hidi, hikuna i nagpaangay ha nikan a anghel na, penu ipaenta ko ha nikam a tagatagabu na i dandani a magimet.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 “Temanan moy!” kagi ni Jesus. “Dumematak ha sigida! Ket mahusay hidi a magtongpal ha dende a pugto, a nesurat ha libro aye,” kon ni Jesus.
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Niyaen, hikan ni Juan. Nateman ko ken naenta ko i ngamin a nesurat ha ide a libro. Kobosan na pinnakateman ko ken pinnakaenta ko ha ngamin a ide, hinumakabak ha saguppang na anghel, penu magdeyawak mina ha nikuna.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Ngem kinagi na ha nikan, “Awan kas! Kakalan taka, a tagabu ak bila na Dios a kona ha nikaw, ken ngamin a kakabsat mo a mahagpugto, ken ngamin a umuseg ha kagi na ide a libro. Dios la i pagdeyawan mo!”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ket intulos na, “Awan mo ilimid idende a pugto ha libro aye, gipu ta mabikan dan i tiyempo na panungpalan.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Awan magbabawi i madukas a hidi. Magtulos la hidi ha kinadukas di. Ngem ha nikam a mappiya, a nasakop na Dios a totolay na, masapul a magtulos kam a maggimet ha mappiya. Tumulos kamon a nadiosan.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 “Temanan moy,” kagi ni Jesus, “dumematak ha sigida! Itugan ko i panggungguna ko ha kada esa, ayun ha ginimet na.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Hikan i namarsuwa ha ngamin ken pagpatinggaan na ngamin; hikan i palungo ken i magdilokod, i pangrugiyan ken i panungpalan na ngamin a bagbagay.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Mahusay i mangdalus a hidi ha tennon di. Ta maatdinan hidi ha kalintegan di a makasaddap ha ili na Dios, ken mangan ha bunga na kayo a ikabiyag na totolay.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Ngem mawarak ha lapos na ili i madukas a hidi, i mahagsalamangka a hidi, i mangibabbey ken mangilallaki a hidi, i mahagbuno a hidi, i magdeyaw a hidi ha didiosen, ken nagamin a magsileng gipu ha kagi di ken paggimet di.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Hikan ni Jesus a nagpaangay ha anghel ko, penu ipakatandi na idende ha nikam a sakop ko a makipaggimong ha kapikapilya. Naggipu ak ha kaputotan ni Dabid. ‘Ni Kaldiwan’ i sangay ko,” kon ni Jesus.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 “Umangay ka bi ihe!” kon na Espritu na Dios.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Niyaen, ha nikan a ni Juan, iwadan ko i maski nu heya a magteman ha dende a pugto, a nesurat ha libro aye, a nu atoy i mangnayon ha nesurat ha ide a libro, inayon na bila na Dios ha parusa na i peste a hidi a nesurat ha ide a libro.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Ket nu atoy i mangadya ha maski nu anya ha dende a pugto a nesurat ha ihe, adyan na bila na Dios i kalintegan na a mangan ha bunga na kayo a ikabiyag na totolay. Ket adyan na bila i kalintegan na a sumadap ha Ili na Dios, a nagkagiyan ko ha libro aye.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Niyaen, atoy i ipeta na esa a magpatahod ha ngamin a kakkagi aye. Ket ipeta na, “Tahod, a dumematak ha sigida!” kon ni Jesus.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Niyaen, atoy mina ha nikam ngamin i kagbi ni Apo Jesus. Oni ay!
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.