2 Coríntios 2

Agta, Dupaninan (DUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oni, ninakam ko a awan ko huwayan a magpasyal ha nikam ha yenan a tiyempo, ta madiyan ko a pagladingitan takam manon, a kona ha idi.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Ta nu pagladingitan takam, heya i mangparagsak ha nikan, nu awan a hikam?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Isu i gipu na a nangsuratak ha nikam ha surat ko a esa, penu awanak moy paladingitan, nu awan mina a mangparagsak ha nikan i magbabawi a hidi ha liwat di. Ta katandi ko dan a basta usigan moy i insurat ko ha nikam, ket mabalin a makipagragsak kitam ngamin.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Idi nangisuratak ha nikam, nagsaket i nakam ko. Ket nakasangisangitak, a baka madiyan moy a magiwat i balakad ko ha nikam. Awanak nagsurat a pasanikiyan takam, nu awan penu makatandiyan moy a ayayatan takam a tahod.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Niyaen, ha iday a esa a nagkadukas, awan la a hikan i pinasanikiyan na, nu awan pati hikam ngamin. Ngem madiyan ko a magkagi ha makapasaket, ta madiyan ko bi a pasaketan i nakam na.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Ket husto dan i parusa na gipu ha kakpalan ha nikam.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Isu, niyaen, pakawanan moy hikuna ken liwliwaan moy, penu awan mina napukaw i ngamin a namnama na ha Dios.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Iyunay-unay ko dod a magpaenta kam ha pinagayat moy ha nikuna a tahod.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Ide i gipu na a insurat ko ha nikam i surat ko a nekaesa, ta kinayat ko a subukan takam, nu umusoseg kam ha ngamin a pagitoldu ni Cristu.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Niyaen, nu pakawanan moy hikuna ha liwat na, siyempre, pakawanan ko bila, nu tahod a atoyak a pakibiyang ha ide. Ket pakawanan ko hikuna gipu ta kona ihe i kayat ni Cristu, ket pangpappiya ito ha kasasaad moy.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Oni, pakawanan tam hikuna ha liwat na, penu awan makagundaway ha nikitam ni Satanas. Ta katandiyan tam i panggep na.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Niyaen, idi pagdemat ko ha ili a Troas penu ikasaba ko i Mappiya a Baheta panggep ha ni Cristu, kona ha pinalamen na Dios i nakanakam na tolay a hidi hay, ket nagtiteman hidi ha pinangikasaba ko.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Ngem awanak tinumulos gipu ha buribur ko ha kabsat tam a ni Tito, ta awan ko hikuna natagbuwan. Isu a nagpakada ak ha kaagum ko a hidi hay, ket nagtulosak ha Masedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Ngem maski, ta dakkal i pinagyaman ko ha Dios! Ta pinagisesa na kitam ha ni Cristu. Ket kona ha inabak na kitam ken ngamin a kinasenti tam ha nikuna, a pinaguseg na kitam ha pagayatan na. Ket kona ha idilan na kitam a kona ha balud a pagtiplad na pinangabak ni Cristu. Ket niyaen, paangayan na kitam na Dios ha ngamin a totolay, a mangiwaras kitam ha masinggat gipu ha pagitoldu na a megipu ha ni Cristu. Ket kona ha masahob a ahob, a mewaras mina ha maski nu hadya a lugar.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Ta mekalan kitam bila ha masahob a ahob a kayat na Dios a ahoban. Ta hikitam man i magiwaras ha kinasinggat na ha maski nu heya a tolay. Ha kappal, mesalasalakan hidi. Ngem ha kappal, umaangay hidi ha parusa di.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Niyaen, ha maparusaan a hidi, kona ha mabuyok ide a ahob ni Cristu, a kona ha buyok na natay. Ngem ha mesalasalakan a hidi, kona ha masahob unay ide a ahob ni Cristu, a kona ha ahob a mekabiyag di. Niyaen, mangina unay ide a tarabaho. Heya dod i mekusto a magtarabaho ha kona ihe para ha Apo Dios?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Awan mekusto i madammot a hidi a mayat a mangalap ha korinat gipu ha pagitoldu di ha kagi na Dios. Ngem ha nikami, awan kami magkona hay. Ta pinaangay na kami na Dios a kona ha tagabu ni Cristu. Ket katandi na a sitatahod i pagitoldu mi, ayun ha pinnakabalin mi a nagipu ha ni Cristu.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.