2 Coríntios 11

Agta, Dupaninan (DUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pasensiyaanak moy bi, ta magkagiyak niyaen ha kakkagi na maoyung. Oni! Attaman moy bi idagende a madagel a kakkagi.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Mangimonak ha nikam a kona nu Dios a mismo i mangimon ha nikam. Ta kona a hikan i nangisakad ha nikam ha ni Cristu. Ket kona a hikam mina i esa a madiket a awan pala nabikanan ha maski nu heya a lallaki. Ket kona a isaguppang takam mina ha ni Cristu aye, a esesa la a kabanga moy.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ngem kantengan ko a baka maallilaw kam gipu ha masileng a pagitoldu na sabali a hidi. Kantingan ko a baka sumina kam ha pinagayat moy ken pinaguseg moy ha ni Cristu. Ket kona ha ginimet ni Satanas ha ni Eba idi palungo, a inallilaw na hikuna gipu ha malaing a silisileng na, a ginundawayan na hanggan sinumina hikuna ha Dios.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ta nu atoy i sabali a dumemat ha nikam, masigida kam a magteman, maski nu sabali i pagitoldu di megipu ha ni Jesus. Maski nu sabali i Jesus a pagkagiyan di ken ni Jesus a inpakatandi mi ha nikam. Masigida kam a tumulok ha sabali a espiritu ken sabali a pagitoldu, ngem sabali idento ha Espiritu na Dios ken Mappiya a Baheta na Dios a giniwat moy idi.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ngem apay? Maski nu mas maturay kan idagenday a apostol a dinumemat ha nikam, katandi ko dan a sileng la iday.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ta maski nu awanak a malaing ha pagbalikas ko, awanak ha kurang ha pagkatandi ko ha Dios. Ket ha ngamin a ginimigimet mi ha ngamin a kasasaad, inpatahod mi ito ha nikam.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Anya? Nagliwatak wade, a awan takam pinagbayad, idi intoldu ko ha nikam i pagitoldu na Dios? Ta imbes na, pinagkumbaba ko i baggi ko, a nagtarabaho ak ha kasapulan ko, penu maaguman takam.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ket kona ha tinulisan ko i sabali a manmanahod ha sabali a ili, idi giniwat ko i korinat di, penu maserbiyan takam.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ket idi naghenak ha lugar moy, ket nakasapulak, awan takam nagagedan ha kasapulan ko. Ta nangiyatad ha ngamin a kasapulan ko i kakabsat tam a naggipu ha Masedonia. Isu a minadiyan ko idi ket madiyan ko paman niyaen a pagagedan takam.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Niyaen, ha maski nu hadya a angayan ko ha probinsiya a Asia, awan ha makapaggimak ha kakkagi ko, a “Awanak masuweldowan gipu ha pagitoldu ko,” kon ko. Tahod ide a kona numan ha kinatahod ni Cristu.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Anya? Kayat na kagiyan na ide a awan takam ayatan? Madi la agay! Katandi na Dios a ayayatan takam a tahod.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ket itulos ko i ugali ko aye. Awan ko giwatan i maski nu anya a suweldo ha nikam, penu awan mina ha mangikalan ha nikan ha sabali a hidi a masileng. Mapangas hidi, ket kayat di ipeta a magkalan i tarabaho di ken tarabaho mi aye.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ngem ha denday a lallallaki, awan hidi tahod, nu awan a sinangapapostol la hidi. Magsilisileng hidi, a kayat di a pagbalinan i baggi di a apostol a paangayan ni Cristu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Oni numan! Ta maski ha ni Satanas, kaya na bila a pagbalinan i baggi na a kona ha baggi na anghel a magserbe ha Dios.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Isu a kona bila hito i gimigimetan na tagatagabu na aye ni Satanas, a magpaenta bila hidi ha baggi di, ket kona ha magserbe hidi ha Dios gipu ha pagitoldu di. Ngem nu kaddemat na oras, ket mabilasan hidi ha madukas a ginimigimet di.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ipenduwa ko i kinagi ko nakoya. Pasensiyaanak moy bi, a awanak moy kagiyan a maoyung. Ngem maski, basta magteman kam ha maoyung a kakkagi ko aye. Ta ipasindayag ko bila i baggi ko a kona bila ha pinagpasindayag di.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ha dagende a kakkagi ko, awan hidi maggipu ha ni Apo Jesus, nu awan a magkagi ak a kona ha maoyung, gipu ta ipasindayag ko i baggi ko.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ta makpal dan i sabali a hidi a magpasindayag ha baggi di gipu ha bukod di a paggimet. Isu a ahegan ko hidi ha pagpasindayag ko aye.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ta ha nikam, malaing kam unay! Maski ananusan moy i maoyung a hidi, a kayat moy bila a magteman ha kakkagi di.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ket dadi pala agay! Atattaman moy i ngamin a madukas a gimetan di ha nikam. Ta tagabuwan di kam, ket gundawayan di kam a alapan di i korinat moy. Ket pasanikiyan di kam, a danogan di i rupa moy. Ngem attaman moy la idento.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Agay! Pakasanikiyan ko dod ide, a awan mi ginimet i kona hay ha nikam, gipu ha saniki mi.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ipeta di a Judyo hidi. Ket hikan bila i Judyo. Ipeta di a taga Israel hidi, a kaputotan hidi ni Abraham. Ket kona bila hito ha nikan.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ipeta di a tagabu hidi ni Cristu. Ket ipeta ko a mas malaingak a tagabu ni Cristu. (Magkagi ak ha ihe a kona ha maoyung.) Mas makpal i ginimet ko ha tarabaho ko ha Dios. Mas makpal a beses a napabaludak ha pagbaludan. Awan a mebilang i ngamin a pinagsabbad na kasenti ko a hidi ha baggi ko. Ket makpal a beses a dandani ak a matay.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Lima a beses a naparusaanak ha pagparusa na Judyo a hidi, a binaotan di i baggi ko ha tallu a pulo ket siyam a beses.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Tallu a beses a naparusaanak ha pagparusa na Romano a hidi, a hinaplitan diyak. Idi esa, nabisaganak. Tallu a beses a inumlad i bapor a nagsakayan ko. Idi esa, nabagbagak ha diget ha napamalakan ken nakallapan.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Kanayon i paglakad ko, ket kanayon a delikadu i kasasaad ko aye, gipu ha karayan a hidi a kumaro, gipu ha mahagtulisan a hidi, gipu ha kababayan ko a Judyo a kayat diyak salenan, ken maski gipu ha bakkan a hidi a Judyo; ta delikadu bila hidi. Inpusta ko dan i baggi ko ha sabasabali a ili ken ha sabasabali a amamugod; ken maski ha diget bila. Ket delikadu bila i lallallaki a agintatahod ha panahod di, a kayat diyak pagimakan.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nagtulosak ha madaggi a tarabaho, maski nakalapanak ha tarabaho aye, maski mesungotak ken mauwawak. Nagtulosak bi, maski awanak ha kanan, maski nagidagmenak, ket nagkulangak ha badu.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ket awan la idento, nu awan bila a nagburiburak ha kada pamalak megipu ha problema na ngamin a hidi a manahod, ha ngamin a kapilya ha sabasabali a ili.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ha ngamin a malupoy ha panahod di, iraman ko bila i baggi ko a makiusegak ha nidi penu maaguman ko bila hidi. Onu atoy i esa a nagturong ha liwat, permi i saket na nakam ko, ket kona ha malapat i puso ko gipu ha saket ko aye.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ket niyaen, nu mapilitanak a magpasindayag ha baggi ko, ipeta ko mina megipu ha ngamin a panglimadan di ha nikan, a kinakapoy ko.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Katandi na Dios a awanak magsileng ha ide. Hikuna i Hama ni Apo Jesus, ket hikuna i madedeyaw ha magnanayon!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Oni, kona ha ide i nagimet ha nikan. Idi naghenak ha Damasko, atoy i gobernador a sakop ni Hari Aretas, ket pinadappon na i ruwangan na ili, penu dakapan diyak mina.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ngem inyasak na ak na agagum ko ha esa a basket, ket inyogsad di ito ha kalipat na padding na ili, a medilan ha esa a tawa. Ket gipu ha iday, nakalisiyak ha kasenti ko a hidi. Agay! Kona hito i kinakapoy ko!
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.