2 Coríntios 11

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pasensiyaanak moy bi, ta magkagiyak niyaen ha kakkagi na maoyung. Oni! Attaman moy bi idagende a madagel a kakkagi.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Mangimonak ha nikam a kona nu Dios a mismo i mangimon ha nikam. Ta kona a hikan i nangisakad ha nikam ha ni Cristu. Ket kona a hikam mina i esa a madiket a awan pala nabikanan ha maski nu heya a lallaki. Ket kona a isaguppang takam mina ha ni Cristu aye, a esesa la a kabanga moy.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ngem kantengan ko a baka maallilaw kam gipu ha masileng a pagitoldu na sabali a hidi. Kantingan ko a baka sumina kam ha pinagayat moy ken pinaguseg moy ha ni Cristu. Ket kona ha ginimet ni Satanas ha ni Eba idi palungo, a inallilaw na hikuna gipu ha malaing a silisileng na, a ginundawayan na hanggan sinumina hikuna ha Dios.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ta nu atoy i sabali a dumemat ha nikam, masigida kam a magteman, maski nu sabali i pagitoldu di megipu ha ni Jesus. Maski nu sabali i Jesus a pagkagiyan di ken ni Jesus a inpakatandi mi ha nikam. Masigida kam a tumulok ha sabali a espiritu ken sabali a pagitoldu, ngem sabali idento ha Espiritu na Dios ken Mappiya a Baheta na Dios a giniwat moy idi.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Ngem apay? Maski nu mas maturay kan idagenday a apostol a dinumemat ha nikam, katandi ko dan a sileng la iday.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Ta maski nu awanak a malaing ha pagbalikas ko, awanak ha kurang ha pagkatandi ko ha Dios. Ket ha ngamin a ginimigimet mi ha ngamin a kasasaad, inpatahod mi ito ha nikam.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Anya? Nagliwatak wade, a awan takam pinagbayad, idi intoldu ko ha nikam i pagitoldu na Dios? Ta imbes na, pinagkumbaba ko i baggi ko, a nagtarabaho ak ha kasapulan ko, penu maaguman takam.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ket kona ha tinulisan ko i sabali a manmanahod ha sabali a ili, idi giniwat ko i korinat di, penu maserbiyan takam.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Ket idi naghenak ha lugar moy, ket nakasapulak, awan takam nagagedan ha kasapulan ko. Ta nangiyatad ha ngamin a kasapulan ko i kakabsat tam a naggipu ha Masedonia. Isu a minadiyan ko idi ket madiyan ko paman niyaen a pagagedan takam.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Niyaen, ha maski nu hadya a angayan ko ha probinsiya a Asia, awan ha makapaggimak ha kakkagi ko, a “Awanak masuweldowan gipu ha pagitoldu ko,” kon ko. Tahod ide a kona numan ha kinatahod ni Cristu.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Anya? Kayat na kagiyan na ide a awan takam ayatan? Madi la agay! Katandi na Dios a ayayatan takam a tahod.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ket itulos ko i ugali ko aye. Awan ko giwatan i maski nu anya a suweldo ha nikam, penu awan mina ha mangikalan ha nikan ha sabali a hidi a masileng. Mapangas hidi, ket kayat di ipeta a magkalan i tarabaho di ken tarabaho mi aye.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ngem ha denday a lallallaki, awan hidi tahod, nu awan a sinangapapostol la hidi. Magsilisileng hidi, a kayat di a pagbalinan i baggi di a apostol a paangayan ni Cristu.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Oni numan! Ta maski ha ni Satanas, kaya na bila a pagbalinan i baggi na a kona ha baggi na anghel a magserbe ha Dios.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Isu a kona bila hito i gimigimetan na tagatagabu na aye ni Satanas, a magpaenta bila hidi ha baggi di, ket kona ha magserbe hidi ha Dios gipu ha pagitoldu di. Ngem nu kaddemat na oras, ket mabilasan hidi ha madukas a ginimigimet di.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ipenduwa ko i kinagi ko nakoya. Pasensiyaanak moy bi, a awanak moy kagiyan a maoyung. Ngem maski, basta magteman kam ha maoyung a kakkagi ko aye. Ta ipasindayag ko bila i baggi ko a kona bila ha pinagpasindayag di.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ha dagende a kakkagi ko, awan hidi maggipu ha ni Apo Jesus, nu awan a magkagi ak a kona ha maoyung, gipu ta ipasindayag ko i baggi ko.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ta makpal dan i sabali a hidi a magpasindayag ha baggi di gipu ha bukod di a paggimet. Isu a ahegan ko hidi ha pagpasindayag ko aye.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ta ha nikam, malaing kam unay! Maski ananusan moy i maoyung a hidi, a kayat moy bila a magteman ha kakkagi di.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ket dadi pala agay! Atattaman moy i ngamin a madukas a gimetan di ha nikam. Ta tagabuwan di kam, ket gundawayan di kam a alapan di i korinat moy. Ket pasanikiyan di kam, a danogan di i rupa moy. Ngem attaman moy la idento.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Agay! Pakasanikiyan ko dod ide, a awan mi ginimet i kona hay ha nikam, gipu ha saniki mi.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Ipeta di a Judyo hidi. Ket hikan bila i Judyo. Ipeta di a taga Israel hidi, a kaputotan hidi ni Abraham. Ket kona bila hito ha nikan.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ipeta di a tagabu hidi ni Cristu. Ket ipeta ko a mas malaingak a tagabu ni Cristu. (Magkagi ak ha ihe a kona ha maoyung.) Mas makpal i ginimet ko ha tarabaho ko ha Dios. Mas makpal a beses a napabaludak ha pagbaludan. Awan a mebilang i ngamin a pinagsabbad na kasenti ko a hidi ha baggi ko. Ket makpal a beses a dandani ak a matay.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Lima a beses a naparusaanak ha pagparusa na Judyo a hidi, a binaotan di i baggi ko ha tallu a pulo ket siyam a beses.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Tallu a beses a naparusaanak ha pagparusa na Romano a hidi, a hinaplitan diyak. Idi esa, nabisaganak. Tallu a beses a inumlad i bapor a nagsakayan ko. Idi esa, nabagbagak ha diget ha napamalakan ken nakallapan.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Kanayon i paglakad ko, ket kanayon a delikadu i kasasaad ko aye, gipu ha karayan a hidi a kumaro, gipu ha mahagtulisan a hidi, gipu ha kababayan ko a Judyo a kayat diyak salenan, ken maski gipu ha bakkan a hidi a Judyo; ta delikadu bila hidi. Inpusta ko dan i baggi ko ha sabasabali a ili ken ha sabasabali a amamugod; ken maski ha diget bila. Ket delikadu bila i lallallaki a agintatahod ha panahod di, a kayat diyak pagimakan.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nagtulosak ha madaggi a tarabaho, maski nakalapanak ha tarabaho aye, maski mesungotak ken mauwawak. Nagtulosak bi, maski awanak ha kanan, maski nagidagmenak, ket nagkulangak ha badu.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ket awan la idento, nu awan bila a nagburiburak ha kada pamalak megipu ha problema na ngamin a hidi a manahod, ha ngamin a kapilya ha sabasabali a ili.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Ha ngamin a malupoy ha panahod di, iraman ko bila i baggi ko a makiusegak ha nidi penu maaguman ko bila hidi. Onu atoy i esa a nagturong ha liwat, permi i saket na nakam ko, ket kona ha malapat i puso ko gipu ha saket ko aye.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Ket niyaen, nu mapilitanak a magpasindayag ha baggi ko, ipeta ko mina megipu ha ngamin a panglimadan di ha nikan, a kinakapoy ko.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Katandi na Dios a awanak magsileng ha ide. Hikuna i Hama ni Apo Jesus, ket hikuna i madedeyaw ha magnanayon!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Oni, kona ha ide i nagimet ha nikan. Idi naghenak ha Damasko, atoy i gobernador a sakop ni Hari Aretas, ket pinadappon na i ruwangan na ili, penu dakapan diyak mina.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ngem inyasak na ak na agagum ko ha esa a basket, ket inyogsad di ito ha kalipat na padding na ili, a medilan ha esa a tawa. Ket gipu ha iday, nakalisiyak ha kasenti ko a hidi. Agay! Kona hito i kinakapoy ko!
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.