1 Coríntios 8

Agta, Dupaninan (DUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niyaen tabbegan ko i salodsod moy megipu ha kanan a nedaton ha didiyosen, ket nu mepalubos ha nikitam a magkan ha kanan a kona hay. Niyaen, magoniak ha kinagi moy, a “Makatandiyan tam ngamin a awan ha pinnakabalin ha denday a didiyosen.” Tahod i kinagi moy. Ngem i buriburan ko a baka awan madaggapan i agagum moy gipu ha pagkatandi moy aye. Ta bakkan i pagkatandi tam i mangpapigsa ha panahod na agagum tam, nu awan i pinagayat tam ha nidi. Mangruna nu mapangas kitam gipu ha pagkatandi tam. Ta awan ha serbi ha pagkatandi tam, nu mapangas kitam. Ngem nu magayat kitam a tahod ha kakabsat tam, daggapan tam hidi a pumigsa.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Nu atoy i esa a mapangas, ket kagin na a makpal dan i katandiyan na, i kinapangas na aye i mangipaenta a kulang pala i pagkatandi na.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Ket bakkan i pagkatandi na tolay i pakilassinan na Dios ha tahod a anak na, nu awan i pinagayat na ha Dios.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Isu, niyaen, ide i ipeta ko megipu ha kakanan a nedaton ha didiyosen a hidi. Katandi tam a awan ha kinatahod ha didiyosen a hidi. Ta awan ha sabali a Dios nu awan i tahod a Dios a isesa.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 — ausente —
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 — ausente —
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Maski ha kappal a manmanahod, malupoy pala i panahod di, ket awan di pala makatandiyan a sinangdidiyos la i nagdatonan di ha kanan. Ket gipu ha aligid a ugali di, a pinagiwagah di idi ha didiosen, magduwaduwa hidi nu magkan hidi ha kona hay a kanan. Ta kagin di a makiuseg hidi ha madukas a espiritu, ket dakkal a liwat ide, nu magkan hidi ha kona hay a kanan.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Ngem ha kinatahod na, awan la ha balle ha kanan. Awan pumigsa i pakiuseg tam ha Dios gipu ha kanan tam. Ket awan malompas i kagbi na ha nikitam gipu ha kanan.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Ngem niyaen, ipeta ko ha nikam a magingat kam, a awan moy iturong ha liwat i malupoy a hidi. Ta baka masulisog hidi a magliwat gipu ha mawayawaya a ugali moy.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Halimbawa: nu umangay ka ha bilay na didiyosen a hidi a makipagkan ka hay, baka maenta naka na kabsat mo a malupoy ha panahod na. Niyaen, ha panggep mo, kayat mo a ipaenta i pagkatandi mo, a awan a pulos ha pinnakabalin na didiyosen ha nikaw. Ta napigsa i panahod mo ha ni Jesu Kristu. Ngem ha kabsat mo a malupoy, kayat na bila a padasen a magkan ha bilay na didiyosen, maski nu ibilang na ide a dakkal a liwat.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Isu, gipu ta kayat mo a mepaenta i pagkatandi mo, nadadael dan i panahod na malupoy, ta nagduwaduwa dan i nakam na. Hikuna man i kabsat mo, a nakegipuan na pinnakatay ni Kristu!
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Isu, nagliwat ka ha ni Kristu, ta liniwatan mo i kabsat mo a malupoy. Pinagsakit mo dan i nakam na gipu ha mapangas a pagkatandi mo aye.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Isu, niyaen, ipeta ko ha nikam, nu makaliwat i kabsat ko gipu ha kanan ko a pilas a nedaton ha didiyosen, pulos a awanak maghida ha pilas, penu awan hikuna magliwat gipu ha nikan.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.