1 Coríntios 7
Agta, Dupaninan (DUO) vs VC
1 Niyaen, ide i tabbeg ko ha nikam megipu ha salodsod ha surat moy.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ngem gipu ta makpal i makikamegos a hidi, mappiya bila nu atoy i kabanga ha kada lalaki ken ha kada babbey, penu maadiyoan moy i pakikamegos.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ket iyatad na mina na lalaki i baggi na ha kabanga na. Ket iyatad bila na babbey i baggi na ha kabanga na.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ta bakkan a babbey i mangituray ha baggi na, nu awan i kabanga na. Ket kona bila hito ha lalaki. Bakkan a hikuna i mangituray ha baggi na, nu awan i kabanga na.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Awan kam magkemot, malaksid nu nagboyboyan moy a awan kam magduhog, penu magisesa kam a magkararag. Ngem nu naubos dan idenday a pamalak, masapul manon a magduhog kam, penu awan na kam abakan ni Satanas ha sulisog na, gipu ta awan moy kaya iturayan i kasorhan na baggi moy.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ipeta ko ide ha nikam a kona ha pammalubos ha magkabanga. Awan a kona ha bon ko ha nikam.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 I kinatahod na, kaykayat ko a magbalin mina a kona ha nikan i ngamin a manmanahod, ta awan ko masapul i kabanga. Ngem katandi ko bila a sabasabali i pinnakabalin a iyatad na Dios ha totolay. Ha kappal, pabinnagan na hidi na Dios, ket awan di masapul a magkabanga. Ta sabasabali mala i kagbi na Dios ha nikitam.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Niyaen, ide i ipeta ko ha nikam a awan ha kabanga, ken ha nikam a bilu. Mappiya nu umaheg kam ha nikan, a awan kam mangabanga.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ngem nu awan moy meturayan i kasorhan na baggi moy, magkabanga kam mina. Oni, mas mappiya nu magkabanga, ngem nu marigatan kam gipu ha kasorhan na baggi moy.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Niyaen, ide i bon ko ha nikam a kekkabanga. Ket bakkan a naggipu ha nikan, nu awan a naggipu ha Dios i kagi ko aye. Awan mina sumina i babbey ha kabanga na.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ngem nu sumina hikuna, masapul a awan manon hikuna magkabanga. Magbiyag mina hikuna a magisesa, onu sumoli ha kabanga na. Ket kona bila hito ha lalaki; awan na mina isina i kabanga na.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 — ausente —
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 — ausente —
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ta nebukod hikuna ha kagbi na Dios gipu ha pakipagisesa na ha kabanga na a manahod. Nu awan a tahod ito, magkalan mina i annak di ha annak na awan a hidi a manahod. Ngem ha kinatahod na, kona ha nebukod bila hidi ha kagbi na Dios gipu ha panahod na esa a manugang di.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ngem nu atoy i kabanga mo a awan a manahod, ket nu kayat na a lumakad ha nikaw, palubosan mo hikuna a lumakad. Mawayawaya ka a magbiyag a sitatalna. Ta kona hito a inayagen naka na Dios, penu magbiyag ka a matalna.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ket awan mo katandi nu mesalakan i kabanga mo, onu awan, gipu ha pinakiagum na ha nikaw.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Niyaen, ide i bon ko ha ngamin a manmanahod, ha ngamin a kapilya a angayan ko. Tumulos mina i kada esa, ayun ha kasasaad na a inyatad na Dios idi inayagen na a manahod.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Halimbawa, nu Judio ka idi inayagen na ka na Dios, awan mos adyan i kinajudiyo mo. Nu bakkan ka a Judio, idi inayagen na ka na Dios, awan ka mina magpasakop ha Judio a hidi. Awan ka pakabulaw, a kona ha Judio.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ta awan ha balle na ha Dios nu napakabulaw ka, onu awan. I mangina la ha Dios i pinagtongpal mo ha pagitoldu na Dios.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Tumulos mina i kada esa ha kasasaad na, idi naayagen hikuna.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Halimbawa, nu esa ka a tagabu, idi inayagen naka na Dios, tumulos ka mina a magtagabu. Ket nu atoy i gundaway mo a magbalin a siwawaya, alapan mo. Mappiya bila nu mawayawaya ka.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ngem maski nu esa ka a tagabu, onu awan, basta inayagen na ka na Dios, ket mawayawaya ka a magserbi ha Apo Dios. Onu maski awan ka matagabuan, basta inayagen na ka ni Kristu, ket nagbalin ka dan a tagabu ni Kristu.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ginatang na kam na Dios ha nangina. Isu, awan kam patagabu ha totolay.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Kakabsat, awan a masapul a masulitan i kasasaad moy penu makiuseg kam ha Dios. Ta Dios mala i makatandi ha kasasaad tam. Basta tumulos kitam a umusoseg ha Dios, a kona idi inayagen na kitam.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Niyaen, insalodsod moy megipu ha awan ha kabanga. Awan ha bon ko a naggipu ha Apo Dios, ngem mepeta ko i nakaman ko. Ket gipu ha kagbi na Dios ha nikan, mapagtalkan i kakkagi ko aye.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ha nakam ko, mappiya nu awan moy suletan i kasasaad moy. Ta marigatan kam ha yenan a tiyempo.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Nu atoy ka ha kabanga, awan kas sumina ha nikuna. Nu awan ka ha kabanga, awan kas mageriyok ha kabanga.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ngem maski nu magkabanga kam, awan kam ha liwat ha iday. I nanakaman ko la a makpal i rigrigat na magkabanga a hidi ha yenan a tiyempo. Ket kayat ko a malisiyan moy i rigrigat a kona hay.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Kakabsat, ide i kayat ko a kagiyan: Ballik dala i tiyempo tam ha ide a lutak. Isu, mangrugi ha niyaen, bakkan a kabanga i palungo a nanakaman moy, nu awan i pagserbi moy ha Dios.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Maski nu maragsak kam, onu maladingit. Maski nu makpal i aruwatan moy, onu kurang. Awan ha balle. Ta bakkan a hikaw i makinkukua, nu awan i Apo Dios. Ket kona ha buludan mo la i kukua na.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ha pagibilang tam, awan mangina i bagbagay ha ide a lutak. Ta dandani dan a naubos i ngamin a bagbagay ha lutak aye.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Kayat ko a awan mina ha pakaburiburan moy. Halimbawa, ha lalaki a awan ha kabanga, nanakaman na la i pagserbi na ha Apo Dios. Ta kayat na a patalakan i Hapo na.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 — ausente —
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Gipu ta kayat takam a daggapan, isu a ipeta ko ide. Ket awan takam sawayan a magkabanga. I kayat ko la a gimetan moy i mappiya ken malinteg. Ket magisesa mina i pagserbi moy ha Apo Dios, a awan mina ha pagduwa-duwaan moy.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ngem nu atoy i kayat di a magkabanga, palubosan moy hidi a magkabanga. Awan ha liwat ha iday. Nangruna nu marigatan hidi a mangituray ha kasorhan na baggi di. Isu, ha kappal, magkabanga mina hidi.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ngem ha sabali a hidi, kaya di a mangituray ha baggi di, ket awan di masapul i magkabanga. Ta awan hidi maabak gipu ha sulisog a makikamegos. Isu, mappiya nu tumulos hidi a magisesa. Awan mina hidi mapilitan a magkabanga.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Isu, i ipeta ko ha nikam a mappiya nu magkabanga i tolay. Ket nu awan hidi magkabanga, mas mappiya paman ito.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Niyaen, awan a siwawaya i babbey a makikabanga, nu magbiyag pala i kabanga na. Ngem nu natay dan i kabanga na, siwawaya hikuna a makikabanga manon. Basta manahod bila ha ni Apo Kristu i kabangaan na.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ngem ha nakanakam ko, mas mappiya i kasasaad na nu tumulos hikuna a bilu. Ket iday bila wade i nanakaman na Espiritu na Dios a atoy ha nikan.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.