1 Coríntios 7

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niyaen, ide i tabbeg ko ha nikam megipu ha salodsod ha surat moy.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ngem gipu ta makpal i makikamegos a hidi, mappiya bila nu atoy i kabanga ha kada lalaki ken ha kada babbey, penu maadiyoan moy i pakikamegos.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ket iyatad na mina na lalaki i baggi na ha kabanga na. Ket iyatad bila na babbey i baggi na ha kabanga na.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ta bakkan a babbey i mangituray ha baggi na, nu awan i kabanga na. Ket kona bila hito ha lalaki. Bakkan a hikuna i mangituray ha baggi na, nu awan i kabanga na.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Awan kam magkemot, malaksid nu nagboyboyan moy a awan kam magduhog, penu magisesa kam a magkararag. Ngem nu naubos dan idenday a pamalak, masapul manon a magduhog kam, penu awan na kam abakan ni Satanas ha sulisog na, gipu ta awan moy kaya iturayan i kasorhan na baggi moy.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ipeta ko ide ha nikam a kona ha pammalubos ha magkabanga. Awan a kona ha bon ko ha nikam.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 I kinatahod na, kaykayat ko a magbalin mina a kona ha nikan i ngamin a manmanahod, ta awan ko masapul i kabanga. Ngem katandi ko bila a sabasabali i pinnakabalin a iyatad na Dios ha totolay. Ha kappal, pabinnagan na hidi na Dios, ket awan di masapul a magkabanga. Ta sabasabali mala i kagbi na Dios ha nikitam.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Niyaen, ide i ipeta ko ha nikam a awan ha kabanga, ken ha nikam a bilu. Mappiya nu umaheg kam ha nikan, a awan kam mangabanga.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ngem nu awan moy meturayan i kasorhan na baggi moy, magkabanga kam mina. Oni, mas mappiya nu magkabanga, ngem nu marigatan kam gipu ha kasorhan na baggi moy.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Niyaen, ide i bon ko ha nikam a kekkabanga. Ket bakkan a naggipu ha nikan, nu awan a naggipu ha Dios i kagi ko aye. Awan mina sumina i babbey ha kabanga na.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ngem nu sumina hikuna, masapul a awan manon hikuna magkabanga. Magbiyag mina hikuna a magisesa, onu sumoli ha kabanga na. Ket kona bila hito ha lalaki; awan na mina isina i kabanga na.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 — ausente —
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 — ausente —
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Ta nebukod hikuna ha kagbi na Dios gipu ha pakipagisesa na ha kabanga na a manahod. Nu awan a tahod ito, magkalan mina i annak di ha annak na awan a hidi a manahod. Ngem ha kinatahod na, kona ha nebukod bila hidi ha kagbi na Dios gipu ha panahod na esa a manugang di.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ngem nu atoy i kabanga mo a awan a manahod, ket nu kayat na a lumakad ha nikaw, palubosan mo hikuna a lumakad. Mawayawaya ka a magbiyag a sitatalna. Ta kona hito a inayagen naka na Dios, penu magbiyag ka a matalna.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ket awan mo katandi nu mesalakan i kabanga mo, onu awan, gipu ha pinakiagum na ha nikaw.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Niyaen, ide i bon ko ha ngamin a manmanahod, ha ngamin a kapilya a angayan ko. Tumulos mina i kada esa, ayun ha kasasaad na a inyatad na Dios idi inayagen na a manahod.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Halimbawa, nu Judio ka idi inayagen na ka na Dios, awan mos adyan i kinajudiyo mo. Nu bakkan ka a Judio, idi inayagen na ka na Dios, awan ka mina magpasakop ha Judio a hidi. Awan ka pakabulaw, a kona ha Judio.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ta awan ha balle na ha Dios nu napakabulaw ka, onu awan. I mangina la ha Dios i pinagtongpal mo ha pagitoldu na Dios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Tumulos mina i kada esa ha kasasaad na, idi naayagen hikuna.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Halimbawa, nu esa ka a tagabu, idi inayagen naka na Dios, tumulos ka mina a magtagabu. Ket nu atoy i gundaway mo a magbalin a siwawaya, alapan mo. Mappiya bila nu mawayawaya ka.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ngem maski nu esa ka a tagabu, onu awan, basta inayagen na ka na Dios, ket mawayawaya ka a magserbi ha Apo Dios. Onu maski awan ka matagabuan, basta inayagen na ka ni Kristu, ket nagbalin ka dan a tagabu ni Kristu.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Ginatang na kam na Dios ha nangina. Isu, awan kam patagabu ha totolay.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Kakabsat, awan a masapul a masulitan i kasasaad moy penu makiuseg kam ha Dios. Ta Dios mala i makatandi ha kasasaad tam. Basta tumulos kitam a umusoseg ha Dios, a kona idi inayagen na kitam.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Niyaen, insalodsod moy megipu ha awan ha kabanga. Awan ha bon ko a naggipu ha Apo Dios, ngem mepeta ko i nakaman ko. Ket gipu ha kagbi na Dios ha nikan, mapagtalkan i kakkagi ko aye.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ha nakam ko, mappiya nu awan moy suletan i kasasaad moy. Ta marigatan kam ha yenan a tiyempo.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Nu atoy ka ha kabanga, awan kas sumina ha nikuna. Nu awan ka ha kabanga, awan kas mageriyok ha kabanga.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ngem maski nu magkabanga kam, awan kam ha liwat ha iday. I nanakaman ko la a makpal i rigrigat na magkabanga a hidi ha yenan a tiyempo. Ket kayat ko a malisiyan moy i rigrigat a kona hay.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Kakabsat, ide i kayat ko a kagiyan: Ballik dala i tiyempo tam ha ide a lutak. Isu, mangrugi ha niyaen, bakkan a kabanga i palungo a nanakaman moy, nu awan i pagserbi moy ha Dios.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Maski nu maragsak kam, onu maladingit. Maski nu makpal i aruwatan moy, onu kurang. Awan ha balle. Ta bakkan a hikaw i makinkukua, nu awan i Apo Dios. Ket kona ha buludan mo la i kukua na.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ha pagibilang tam, awan mangina i bagbagay ha ide a lutak. Ta dandani dan a naubos i ngamin a bagbagay ha lutak aye.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Kayat ko a awan mina ha pakaburiburan moy. Halimbawa, ha lalaki a awan ha kabanga, nanakaman na la i pagserbi na ha Apo Dios. Ta kayat na a patalakan i Hapo na.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 — ausente —
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 — ausente —
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Gipu ta kayat takam a daggapan, isu a ipeta ko ide. Ket awan takam sawayan a magkabanga. I kayat ko la a gimetan moy i mappiya ken malinteg. Ket magisesa mina i pagserbi moy ha Apo Dios, a awan mina ha pagduwa-duwaan moy.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ngem nu atoy i kayat di a magkabanga, palubosan moy hidi a magkabanga. Awan ha liwat ha iday. Nangruna nu marigatan hidi a mangituray ha kasorhan na baggi di. Isu, ha kappal, magkabanga mina hidi.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ngem ha sabali a hidi, kaya di a mangituray ha baggi di, ket awan di masapul i magkabanga. Ta awan hidi maabak gipu ha sulisog a makikamegos. Isu, mappiya nu tumulos hidi a magisesa. Awan mina hidi mapilitan a magkabanga.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Isu, i ipeta ko ha nikam a mappiya nu magkabanga i tolay. Ket nu awan hidi magkabanga, mas mappiya paman ito.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Niyaen, awan a siwawaya i babbey a makikabanga, nu magbiyag pala i kabanga na. Ngem nu natay dan i kabanga na, siwawaya hikuna a makikabanga manon. Basta manahod bila ha ni Apo Kristu i kabangaan na.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ngem ha nakanakam ko, mas mappiya i kasasaad na nu tumulos hikuna a bilu. Ket iday bila wade i nanakaman na Espiritu na Dios a atoy ha nikan.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.