1 Coríntios 15

Agta, Dupaninan (DUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niyaen, kakabsat, kayat ko a ipanakam ha nikam i Mappiya a Baheta a intoldu ko dan ha nikam. Tinahod moy dan ide, ket ide paman i usiusigan moy, maski hanggan niyaen.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ket gipu ha pinaguseg moy ha ide a pagitoldu, makapadas kam ha pinangisalakan na Dios ha nikam. Ngem nu awan moy tinahod ni Jesu Kristu a tahod, awan ha serbi i panahod moy heya.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Kona ha ide i intoldu ko dan ha nikam, ta kona bila hito i netoldu ha nikan, ket ide i kanginaan: a natay ni Kristu gipu ha liwaliwat tam, ayun ha nepugto ha Libro na Dios.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ket nelabbang i bangkay na, ket minagbiyag manon hikuna ha mekatallu a pamalak, ayun ha nepugto ken nesurat ha Libro na Dios.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ket nagpaenta hikuna ha ni Pedro, sa, ha nidi ngamin a esa pulo ket duwa a apostol na.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Kalpasan na, nagpaenta hikuna ha nasurok a lima a gasut a tinolduan na a nakipagpisan. Ket atoy pala i makpal ha nidi a magbiyag pala. Ngem atoy bila i kappal a natay dan.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Kalpasan na, pinumenta hikuna ha ni Santiyago, sa, ha ngamin a apostol na a hidi.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Pati hikan a nagdilokod a apostol na a nagpaentaan na ha baggi na. Maski awanak mekusto a mangenta mina ha nikuna.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ta hikan i kadibbiyan a apostol na. Awanak mina a nagbalin a apostol na, gipu ta linoko ko idi i manmanahod a hidi ha ni Jesu Kristu.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ngem niyaen, gipu ha kagbi na Dios ha nikan, nagbalinak a apostol a paangayan na. Ket awan nasayang i pinagkagbi na ha nikan. Ket awan la iday nu awan bila a dakdakkal i pinagbannog ko ngem ngamin a sabali a apostol a paangayan na. Maski nu ha kinatahod na, a bakkan a hikan i makingimet, nu awan i kagbi na Dios a atoy ha nikan.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Isu, maski nu hikan i nangitoldu ha nikam, o maski nu i sabali a apostol a paangayan na, magkalan la i pagitoldu mi. Ket ide i tahodan moy.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Niyaen, nu kona hito i pagitoldu mi, a minagbiyag manon ni Kristu, kommi, panya a mekagi na kappal ha nikam a awan magbiyag manon i minatay a hidi?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Nu tahod a awan magbiyag manon i natay a hidi, awan dod a mabalin a minagbiyag manon ni Kristu.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ket nu awan hikuna minagbiyag manon, awan dod ha serserbi ha pagitoldu mi, ken awan bila ha serserbi ha panahod moy ha ni Kristu aye.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ket ide pala: nu tahod a awan a magbiyag manon i natay a hidi, magsilisileng kami dod megipu ha Apo Dios. Ta itoldu mi a pinabiyag na manon ni Kristu a naggipu ha natay.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ngem nu tahod a awan magbiyag manon i natay a hidi, awan dod a pinabiyag na Dios ni Kristu a naggipu ha natay.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ket nu tahod a awan minagbiyag manon ni Kristu, awan ha balle ha panahod moy ha nikuna, ken awan napakawan i liwaliwat moy.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ket ha dagenday a manmanahod a minatay dan, awan hidi nesalakan ha parusa di.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ket ha nikitam a manmanahod a sibibiyag pala, nasayang la i ngamin a namnamaan tam a atoy ha Dios, nu tahod a awan kitam magbiyag manon nokkan. Kakagbi kitam ngem ha ngamin a sabali a hidi, nu tahod a para ha ide la a biyag ha lutak aye i panahod tam ha ni Kristu.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ngem ha kinatahod na, minagbiyag manon ni Kristu a naggipu ha natay. Ket gipu ha ide, makatandiyan tam a tahod a magbiyag manon nokkan i matay a hidi, gipu ta nagpalungo ni Kristu a magbiyag manon a huway.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ta kona bila ha katay na ngamin gipu ha ginimet ni Adan a nagpalungo a magliwat. Ket niyaen, mabalin a magbiyag manon i ngamin gipu ha ginimet ni Kristu.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ta nu matay kitam ngamin gipu ta kaputotan kitam ni Adan, tahod bila a magbiyag kitam manon nokkan gipu ha pinakipagisesa tam ha ni Kristu.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ngem atoy i kasabaliyan a tiye-tiyempo na pinagbiyag di manon. Ha palungo, atoy ni Kristu a minagbiyag dan. Sa, atoy nokkan i sakop na a hidi, a pagbiyagan na manon nokkan ha pagsoli na.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ket ha dilokod na, atoy i tiyempo a panungpalan, ket abakan ni Kristu i ngamin a ketturay a hidi a kaskasenti na Apo Dios. Ket ha dilokod na, iyatad na i ngamin ha Nama na a Dios, a maghari ha ngamin.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ta masapul a tumulos ni Kristu a maghari hanggan abakan na i ngamin a kasenti na a hidi.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ket i dilokod a kasenti na i katay. Nu naabak dan ito, awan manon matay i totolay.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Katandiyan tam ito, gipu ta atoy i nesurat ha Libro na Dios, a “Pagturayan na Dios ni Kristu ha ngamin a bagbagay.” Isu, iturayan ni Kristu i ngamin. Ngem awan na iturayan i Hama na, ta Hama na a Dios i makatandi a mangpaturay ha ni Kristu ha ngamin.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ket nokkan nu masakopan ni Kristu i ngamin, peturayan bila hikuna ha Nama na a Dios a nangpaturay ha nikuna ha ngamin. Isu, ha panungpalan na, Dios i magturay ha ngamin.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Niyaen, nu tahod a awan a magbiyag ha penduwa i minatay a hidi, apay dod a ipabinyag i kappal para ha minatay a hidi? Apay a mangnamnama hidi ha kona hito, nu awan a tahod a pabiyagan na manon na Dios i matay a hidi?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ket anya ha namnama mi? Apay a tumulos kami a mangipusta ha biyag mi, nu awan a tahod a pabiyagan na Dios i matay a hidi?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Kakabsat, tahod ide a ipeta ko ha nikam, a ipusta ko i biyag ko ha kada pamalak. Ket tahod a magragsakak a magkona hito, ket kona ha ragsak ta kam gipu ha ni Jesu Kristu. Ta gipu ha nikuna, atoy ha nikitam i kasiguradoan.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ngem nu awan a pabiyagan manon na Dios i matay a hidi, anya i serserbi na nu makisentiyak ha maingal a kasenti tam ha Epeso? Ta delikado mala iday! Ket nu tahod a awan magbiyag ha penduwa i matay a hidi, umuseg kitam mina ha kasorhan na baggi tam. “Magkan la kitam ken makiinom kitam mina,” kon na sabali a hidi. “Ta nokkan, ket matay kitam ngamin, a naubbos dan i biyag tam,” kon na madukas a hidi.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ngem madi iday. Awan kamon paallilaw. Nu umuseg kam ha madukas a pagnakanakam, madadail nokkan i mappiya a ugali moy.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Pabiguan moy i madi a nakam moy, ket tallekodan moy dan i pinagliwaliwat moy. Ta atoy i kappal ha nikam a awan makatandi ha Dios. Ipeta ko iday gipu ta masaniki kam mina ha pagnakanakam a kona hay.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Niyaen, baka atoy i mayat a makitabbeg, a ipeta di, “Panyan a magbiyag manon i matay a hidi? Anya i itsura na baggi di?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ngem madukas la iday a salodsod. Nakaman moy i bin-i a hidi. Nu imula mo i bin-i, awan hikuna magtubo nu awan a ilabbang mo, a lumungsot hikuna ha palungo.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ket ha pinagimula moy, bakkan a dakkal a mula i imula moy nu awan a ballik la a bin-i, a kona ha bin-i na pahay. Ket nu tumubo hikuna, sabali manon i itsura na ha iday a inmula mo.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ta pinanggep na Dios i sabali a itsura ha kada kalase a bin-i. Ket atoy ha kada esa i bukod na a itsura, ayun ha pagayatan na Dios.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ket kona bila hito ha itsura na hayop a hidi, a awan hidi magkalan. Sabali i itsura na totolay. Ket sabali bila i itsura na hayhayop. Sabali bila i itsura na manok. Sabali bila i itsura na padut a hidi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ket sabasabali bila i baggi a nelangitan ken baggi a atoy ha lutak. Ket sabali bila i kainamakan di ha langit ken kainamakan di ha lutak.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Sabali i kainamakan na singget ken i kainamakan na bulan. Ket sabasabali bila i kainamakan na pusiyan a hidi, a awan hidi magkalan ha disyag di.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ket kona bila hito ha minatay a hidi a pabiyagan manon na Dios ha penduwa. Ta sabali i baggi tam ha yenan, a masapul a matay, ken baggi tam nokkan a awan matay manon hanggan ha magnanayon.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ha bangkay a nelabbang, awan ha pigsa na, ket malungsot hikuna. Ngem nokkan, nu magbiyag manon hikuna, inaamakan i baggi na ken mapigsa.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ta atoy i sabali a baggi na tolay ha lutak aye ken baggi na tolay a maghen ha langit, a magbiyag manon a naggipu ha natay. Ha baggi na tolay a maghen ha lutak, matay la ito, ta mehusto la ito ha biyag ha lutak. Ngem ha baggi na tolay a maghen ha langit, awan ito matay, ta mehusto ito a maghen ha Dios ha magnanayon.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Isu i gipu na a nesurat ha Libro na Dios, “Ha nekaesa a Adan, nagbalin hikuna a tolay, a inatdinan na hikuna na Dios ha biyag a mehusto ha ide a lutak,” konna. Ngem sabali dan ha dilokod a Adan, a ni Kristu. Ta hikuna a mismo i Espiritu a mangiyatad ha biyag na Dios a magnanayon.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Oni, ket masapul a magpalungo i baggi a mehusto ha ide a lutak. Sa, magdilokod i baggi a mehusto ha langit.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ha iday a palungo a lalaki, a ni Adan, naggipu hikuna ha tapok na lutak. Ngem ha ide a dilokod a Adan, a ni Kristu, naggipu hikuna ha langit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ket ha ngamin a kakalan na iday a lalaki a naggipu ha tapok, kona bila ha baggi na i baggi di ha lutak. Ket ha ngamin a kaagum na lalaki a naggipu ha langit, kona bila ha baggi na i baggi di nokkan ha langit.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Hanggan maghen kitam ha ide a lutak, magkalan i baggi tam ken baggi ni Adan, a nagipu ha tapok. Ket kona bila hito, a nu maghen kitam ha langit, atoy ha nikitam i baggi a kona ha baggi ni Kristu.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ide i kayat ko ipeta ha nikam, kakabsat: Awan makaabot ha henan na Dios i baggi tam ha ide a lutak. Ta masapul a matay ken lumungsot i baggi tam aye, a awan hidi mehusto a tumulos mina ha magnanayon.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Niyaen, timanan moy. Ta ipeta ko ha nikam ide a madisalad a palimed: Awan matay i ngamin ha nikitam, ngem magbalin kitam ngamin a mabigu.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Ta bigu la, a kona ha baksag na esa a kisap na mata, ket atoy i tanog na tambuli na Dios. Ket nu patanogan na ito, tipladan na i panungpalan na ide a lutak. Ket nu magtanog ide a tambuli, magbiyag manon i minatay a hidi, ket atoy i baggi di a awan manon a matay. Ket kona bila hito ha nikitam a sibibiyag pala, a pagbalinan na Dios i baggi tam a mabigu.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ta masapul a mapabigu idagende a baggi tam a matay ken lumungsot, ket masapul a pasuletan na hidi na Dios ha baggi a awan matay.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Nu magimet ito, ket mabigu dan i baggi tam, a atoy kitam ha baggi a awan matay, matungpal dan i nesurat ha Libro na Dios, a “Awan manon ha matay, ta inadya na Dios i katay.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Ket matungpal bila i nesurat, a “Awan dan i kinapigsa na katay. Isu a awan kitam manteng a matay.”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Niyaen, i problema na totolay i liwaliwat di a pakeangayan ha katay. Ket mahukoman hidi gipu ha linteg a pangipaliwat ha nidi.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ngem niyaen, Dios i pagyamanan tam gipu ha gimetan ni Apo Jesu Kristu, a pangabakan na kitam ha ngamin a kakantengan ha katay.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Isu kakabsat, tumulos kam, ket paigatan moy i nakam moy. Kanayon mina a magagit kam ha tarabaho moy ha ni Apo Kristu, a nanakaman moy a awan masayang i gimet moy gipu ha nikuna.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.