1 Coríntios 15

Agta, Dupaninan (DUO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niyaen, kakabsat, kayat ko a ipanakam ha nikam i Mappiya a Baheta a intoldu ko dan ha nikam. Tinahod moy dan ide, ket ide paman i usiusigan moy, maski hanggan niyaen.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ket gipu ha pinaguseg moy ha ide a pagitoldu, makapadas kam ha pinangisalakan na Dios ha nikam. Ngem nu awan moy tinahod ni Jesu Kristu a tahod, awan ha serbi i panahod moy heya.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Kona ha ide i intoldu ko dan ha nikam, ta kona bila hito i netoldu ha nikan, ket ide i kanginaan: a natay ni Kristu gipu ha liwaliwat tam, ayun ha nepugto ha Libro na Dios.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Ket nelabbang i bangkay na, ket minagbiyag manon hikuna ha mekatallu a pamalak, ayun ha nepugto ken nesurat ha Libro na Dios.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ket nagpaenta hikuna ha ni Pedro, sa, ha nidi ngamin a esa pulo ket duwa a apostol na.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Kalpasan na, nagpaenta hikuna ha nasurok a lima a gasut a tinolduan na a nakipagpisan. Ket atoy pala i makpal ha nidi a magbiyag pala. Ngem atoy bila i kappal a natay dan.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Kalpasan na, pinumenta hikuna ha ni Santiyago, sa, ha ngamin a apostol na a hidi.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Pati hikan a nagdilokod a apostol na a nagpaentaan na ha baggi na. Maski awanak mekusto a mangenta mina ha nikuna.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ta hikan i kadibbiyan a apostol na. Awanak mina a nagbalin a apostol na, gipu ta linoko ko idi i manmanahod a hidi ha ni Jesu Kristu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ngem niyaen, gipu ha kagbi na Dios ha nikan, nagbalinak a apostol a paangayan na. Ket awan nasayang i pinagkagbi na ha nikan. Ket awan la iday nu awan bila a dakdakkal i pinagbannog ko ngem ngamin a sabali a apostol a paangayan na. Maski nu ha kinatahod na, a bakkan a hikan i makingimet, nu awan i kagbi na Dios a atoy ha nikan.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Isu, maski nu hikan i nangitoldu ha nikam, o maski nu i sabali a apostol a paangayan na, magkalan la i pagitoldu mi. Ket ide i tahodan moy.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Niyaen, nu kona hito i pagitoldu mi, a minagbiyag manon ni Kristu, kommi, panya a mekagi na kappal ha nikam a awan magbiyag manon i minatay a hidi?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nu tahod a awan magbiyag manon i natay a hidi, awan dod a mabalin a minagbiyag manon ni Kristu.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ket nu awan hikuna minagbiyag manon, awan dod ha serserbi ha pagitoldu mi, ken awan bila ha serserbi ha panahod moy ha ni Kristu aye.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ket ide pala: nu tahod a awan a magbiyag manon i natay a hidi, magsilisileng kami dod megipu ha Apo Dios. Ta itoldu mi a pinabiyag na manon ni Kristu a naggipu ha natay.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Ngem nu tahod a awan magbiyag manon i natay a hidi, awan dod a pinabiyag na Dios ni Kristu a naggipu ha natay.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ket nu tahod a awan minagbiyag manon ni Kristu, awan ha balle ha panahod moy ha nikuna, ken awan napakawan i liwaliwat moy.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ket ha dagenday a manmanahod a minatay dan, awan hidi nesalakan ha parusa di.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ket ha nikitam a manmanahod a sibibiyag pala, nasayang la i ngamin a namnamaan tam a atoy ha Dios, nu tahod a awan kitam magbiyag manon nokkan. Kakagbi kitam ngem ha ngamin a sabali a hidi, nu tahod a para ha ide la a biyag ha lutak aye i panahod tam ha ni Kristu.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ngem ha kinatahod na, minagbiyag manon ni Kristu a naggipu ha natay. Ket gipu ha ide, makatandiyan tam a tahod a magbiyag manon nokkan i matay a hidi, gipu ta nagpalungo ni Kristu a magbiyag manon a huway.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Ta kona bila ha katay na ngamin gipu ha ginimet ni Adan a nagpalungo a magliwat. Ket niyaen, mabalin a magbiyag manon i ngamin gipu ha ginimet ni Kristu.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ta nu matay kitam ngamin gipu ta kaputotan kitam ni Adan, tahod bila a magbiyag kitam manon nokkan gipu ha pinakipagisesa tam ha ni Kristu.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ngem atoy i kasabaliyan a tiye-tiyempo na pinagbiyag di manon. Ha palungo, atoy ni Kristu a minagbiyag dan. Sa, atoy nokkan i sakop na a hidi, a pagbiyagan na manon nokkan ha pagsoli na.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ket ha dilokod na, atoy i tiyempo a panungpalan, ket abakan ni Kristu i ngamin a ketturay a hidi a kaskasenti na Apo Dios. Ket ha dilokod na, iyatad na i ngamin ha Nama na a Dios, a maghari ha ngamin.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Ta masapul a tumulos ni Kristu a maghari hanggan abakan na i ngamin a kasenti na a hidi.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ket i dilokod a kasenti na i katay. Nu naabak dan ito, awan manon matay i totolay.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Katandiyan tam ito, gipu ta atoy i nesurat ha Libro na Dios, a “Pagturayan na Dios ni Kristu ha ngamin a bagbagay.” Isu, iturayan ni Kristu i ngamin. Ngem awan na iturayan i Hama na, ta Hama na a Dios i makatandi a mangpaturay ha ni Kristu ha ngamin.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ket nokkan nu masakopan ni Kristu i ngamin, peturayan bila hikuna ha Nama na a Dios a nangpaturay ha nikuna ha ngamin. Isu, ha panungpalan na, Dios i magturay ha ngamin.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Niyaen, nu tahod a awan a magbiyag ha penduwa i minatay a hidi, apay dod a ipabinyag i kappal para ha minatay a hidi? Apay a mangnamnama hidi ha kona hito, nu awan a tahod a pabiyagan na manon na Dios i matay a hidi?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ket anya ha namnama mi? Apay a tumulos kami a mangipusta ha biyag mi, nu awan a tahod a pabiyagan na Dios i matay a hidi?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Kakabsat, tahod ide a ipeta ko ha nikam, a ipusta ko i biyag ko ha kada pamalak. Ket tahod a magragsakak a magkona hito, ket kona ha ragsak ta kam gipu ha ni Jesu Kristu. Ta gipu ha nikuna, atoy ha nikitam i kasiguradoan.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ngem nu awan a pabiyagan manon na Dios i matay a hidi, anya i serserbi na nu makisentiyak ha maingal a kasenti tam ha Epeso? Ta delikado mala iday! Ket nu tahod a awan magbiyag ha penduwa i matay a hidi, umuseg kitam mina ha kasorhan na baggi tam. “Magkan la kitam ken makiinom kitam mina,” kon na sabali a hidi. “Ta nokkan, ket matay kitam ngamin, a naubbos dan i biyag tam,” kon na madukas a hidi.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ngem madi iday. Awan kamon paallilaw. Nu umuseg kam ha madukas a pagnakanakam, madadail nokkan i mappiya a ugali moy.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Pabiguan moy i madi a nakam moy, ket tallekodan moy dan i pinagliwaliwat moy. Ta atoy i kappal ha nikam a awan makatandi ha Dios. Ipeta ko iday gipu ta masaniki kam mina ha pagnakanakam a kona hay.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Niyaen, baka atoy i mayat a makitabbeg, a ipeta di, “Panyan a magbiyag manon i matay a hidi? Anya i itsura na baggi di?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ngem madukas la iday a salodsod. Nakaman moy i bin-i a hidi. Nu imula mo i bin-i, awan hikuna magtubo nu awan a ilabbang mo, a lumungsot hikuna ha palungo.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ket ha pinagimula moy, bakkan a dakkal a mula i imula moy nu awan a ballik la a bin-i, a kona ha bin-i na pahay. Ket nu tumubo hikuna, sabali manon i itsura na ha iday a inmula mo.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ta pinanggep na Dios i sabali a itsura ha kada kalase a bin-i. Ket atoy ha kada esa i bukod na a itsura, ayun ha pagayatan na Dios.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ket kona bila hito ha itsura na hayop a hidi, a awan hidi magkalan. Sabali i itsura na totolay. Ket sabali bila i itsura na hayhayop. Sabali bila i itsura na manok. Sabali bila i itsura na padut a hidi.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Ket sabasabali bila i baggi a nelangitan ken baggi a atoy ha lutak. Ket sabali bila i kainamakan di ha langit ken kainamakan di ha lutak.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Sabali i kainamakan na singget ken i kainamakan na bulan. Ket sabasabali bila i kainamakan na pusiyan a hidi, a awan hidi magkalan ha disyag di.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ket kona bila hito ha minatay a hidi a pabiyagan manon na Dios ha penduwa. Ta sabali i baggi tam ha yenan, a masapul a matay, ken baggi tam nokkan a awan matay manon hanggan ha magnanayon.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ha bangkay a nelabbang, awan ha pigsa na, ket malungsot hikuna. Ngem nokkan, nu magbiyag manon hikuna, inaamakan i baggi na ken mapigsa.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Ta atoy i sabali a baggi na tolay ha lutak aye ken baggi na tolay a maghen ha langit, a magbiyag manon a naggipu ha natay. Ha baggi na tolay a maghen ha lutak, matay la ito, ta mehusto la ito ha biyag ha lutak. Ngem ha baggi na tolay a maghen ha langit, awan ito matay, ta mehusto ito a maghen ha Dios ha magnanayon.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Isu i gipu na a nesurat ha Libro na Dios, “Ha nekaesa a Adan, nagbalin hikuna a tolay, a inatdinan na hikuna na Dios ha biyag a mehusto ha ide a lutak,” konna. Ngem sabali dan ha dilokod a Adan, a ni Kristu. Ta hikuna a mismo i Espiritu a mangiyatad ha biyag na Dios a magnanayon.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Oni, ket masapul a magpalungo i baggi a mehusto ha ide a lutak. Sa, magdilokod i baggi a mehusto ha langit.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Ha iday a palungo a lalaki, a ni Adan, naggipu hikuna ha tapok na lutak. Ngem ha ide a dilokod a Adan, a ni Kristu, naggipu hikuna ha langit.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ket ha ngamin a kakalan na iday a lalaki a naggipu ha tapok, kona bila ha baggi na i baggi di ha lutak. Ket ha ngamin a kaagum na lalaki a naggipu ha langit, kona bila ha baggi na i baggi di nokkan ha langit.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Hanggan maghen kitam ha ide a lutak, magkalan i baggi tam ken baggi ni Adan, a nagipu ha tapok. Ket kona bila hito, a nu maghen kitam ha langit, atoy ha nikitam i baggi a kona ha baggi ni Kristu.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ide i kayat ko ipeta ha nikam, kakabsat: Awan makaabot ha henan na Dios i baggi tam ha ide a lutak. Ta masapul a matay ken lumungsot i baggi tam aye, a awan hidi mehusto a tumulos mina ha magnanayon.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Niyaen, timanan moy. Ta ipeta ko ha nikam ide a madisalad a palimed: Awan matay i ngamin ha nikitam, ngem magbalin kitam ngamin a mabigu.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ta bigu la, a kona ha baksag na esa a kisap na mata, ket atoy i tanog na tambuli na Dios. Ket nu patanogan na ito, tipladan na i panungpalan na ide a lutak. Ket nu magtanog ide a tambuli, magbiyag manon i minatay a hidi, ket atoy i baggi di a awan manon a matay. Ket kona bila hito ha nikitam a sibibiyag pala, a pagbalinan na Dios i baggi tam a mabigu.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ta masapul a mapabigu idagende a baggi tam a matay ken lumungsot, ket masapul a pasuletan na hidi na Dios ha baggi a awan matay.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nu magimet ito, ket mabigu dan i baggi tam, a atoy kitam ha baggi a awan matay, matungpal dan i nesurat ha Libro na Dios, a “Awan manon ha matay, ta inadya na Dios i katay.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Ket matungpal bila i nesurat, a “Awan dan i kinapigsa na katay. Isu a awan kitam manteng a matay.”
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Niyaen, i problema na totolay i liwaliwat di a pakeangayan ha katay. Ket mahukoman hidi gipu ha linteg a pangipaliwat ha nidi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ngem niyaen, Dios i pagyamanan tam gipu ha gimetan ni Apo Jesu Kristu, a pangabakan na kitam ha ngamin a kakantengan ha katay.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Isu kakabsat, tumulos kam, ket paigatan moy i nakam moy. Kanayon mina a magagit kam ha tarabaho moy ha ni Apo Kristu, a nanakaman moy a awan masayang i gimet moy gipu ha nikuna.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.