1 Coríntios 14

Agta, Dupaninan (DUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isu, magagit kam mina a magayat ha kakalan moy a tolay. Ket kasorhan moy bas idagenday a pinnakabalin a iyatad na Espiritu na Dios, nangruna i pinnakabalin a mangipakatandi ha kayat na Dios a ipeta.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Mas mangina ito, ta maski nu mannakabalin i esa ha pagkagi na ha naespirituan a kakkagi, bakkan a agagum na i kauhon na nu awan i Dios. Ta awan ha makatandi ha kakkagi na, nu awan la a magkagi hikuna ha nalimid a bagbagay gipu ha pinnakabalin na Espiritu na Dios.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ngem ha mangipakatandi ha kayat na Dios a ipeta, i kauhon na i agagum na. Ket papigsaan na hidi, ken daggapan na hidi, ken liwliwaen na hidi.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ha mannakabalin a magkagi ha naespirituan a kakkagi, i baggi na la a mismo i madaggapan na. Ngem ha mannakabalin a mangipakatandi ha ipeta na Dios, madaggapan na i ngamin a agagum na ha kapilya.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Niyaen, kayat ko a makakagi kam ngamin ha naespirituan a kakkagi, ngem kaykayat ko paman a atoy kam ngamin ha pinnakabalin a mangipakatandi ha ipeta na Dios. Ta dakdakkal a makadaggap i mangipakatandi ha ipeta na Dios, ngem ha magkagi ha naespirituan a kakkagi. Ngem dakkal bila a makadaggap i magkagi ha naespirituan a kakkagi, basta atoy i makepakatandi nu anya i kayat na kagiyan, penu makadaggap ha ngamin a agagum moy ha kapilya.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Halimbawa: Nu umangayak ha nikam, kakabsat, anya i pagserbe ko ha nikam nu magkagiyak ha naespirituan a kakkagi? Awan! Awan takam madaggapan nu awanak mangipakatandi ha nikam ha pangpaenta na Dios, onu pangpakatandi na, onu pangipeta na, onu pagitoldu na.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Halimbawa: Maski ha bagbagay a pagtokaran a awan ha biyag di, a kona ha pagtogtogen, onu gitara; awan ha makatandi ha tanog na nu awan a malaing i magtukar.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ket kona bila ha tambuli na sundalo. Nu tambulian na sundalo ha madi, awan ha makasagana a maglaban.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Ket kona bila hito ha nikam nu magkagi kam ha naespirituan a kakkagi. Ta awan man ha makatandi nu anya i pagkagiyan mo, nu awan ka makabalikas. Nasayang la iday a pagkakagi mo.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Tahod a atoy i makpal a kalakalase a kagi ha ide a lutak, ket ha kada esa atoy i makatandi ha kayat na a kagiyan.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ngem nu awan ko katandi i pagkagi na agum ko, awan kami makapaginuhon.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Isu, niyaen, gipu ta kasorhan moy idagenday a pinnakabalin a maggipu ha Espiritu na Dios, kaskasorhan moy mina idenday a pinnakabalin a makadaggap ha agagum moy ha kapilya.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Isu, nu atoy i makapagkagi ha naespirituan a kakkagi, masapul a magkararag hikuna a magaged ha pinnakabalin a pangipakatandi na ha kayat na a kagiyan.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Ta nu magkararagak ha kakkagi na Espiritu na Dios, tahod a magkararag i espiritu ko, ngem awan katandi na nakam ko nu anya i kayat na a kagiyan.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Anya dod i gimetan ko? Magkararagak mina ha kakkagi na Espiritu na Dios, ken magkararagak bila ha sadili ko a kagi. Ket magkansyonak mina ha kakkagi na Espiritu na Dios ken magkansyonak bila ha sadili ko a kagi.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ta halimbawa: Nu magdayaw kam ha Dios ha naespirituan a kakkagi, awan a mabalin a magoni i agagum moy nu awan di makatandiyan i kakkagi moy.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Maski nu inaamakan unay i pagdayaw moy, awan a makadaggap ha agagum moy nu awan di makatandiyan i kayat na a kagiyan.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Ha nikan, magyamanak ha Dios, ta pinagbalinan naak a magkagi ha kakkagi na Espiritu na. Ket mas usaran ko ngem ha maski nu heya ha nikam.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Ngem ha pinagkagi ko ha kapilya, kaykayat ko a magkagi ha lima la a balikas a makapagtoldu ha agagum ko, ngem ha rinibribu a kakkagi a awan di makatandiyan.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Kakabsat, ha dagento a bagbagay, magnakam kam mina ha malaing ket awan a kona ha pinagnakam na anak. Ha bagbagay a madukas, magnakam kam mina a kona ha bigu a anak a awan a makatandi a maggimet ha madukas. Ngem ha bagbagay a maggipu ha Espiritu na Dios, lumalaing kam mina ha pinagkasor moy ha pinnakabalin a hidi a iyatad na.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Ta atoy bila ide a nesurat ha Libro na Dios. Kinagi na Dios, “Ha nikam a Judjudio, gipu ta madiyan moy a magteman ha nikan, atoy i paangayan ko ha nikam a dayuan. Ket magkagiyak ha nikam gipu ha kakkagi na dayuan a hidi. Ngem maski nu kona hito, madiyan moy paman a magteman ha nikan,” kon na Dios.
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Isu a makatandiyan tam i esa a panggep na Dios ha ide a pinnakabalin moy a magkagi ha naespirituan a kakkagi. Ta kona ha pagtiplad ito ha totolay a awan a manahod, penu maenta di mina i pinnakabalin na Dios a atoy ha nikam. Ngem maski nu maenta di, madiyan di paman a magteman. Ket ha pinnakabalin moy a mangipakatandi ha ipeta na, bakkan iday a para ha awan a hidi a manahod, nu awan a para ha manahod a hidi.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Halimbawa: Nu makipaggimong kam, ket nu magkagi i kada esa ha naespirituan a kakkagi, anya nu magteman ha nikam i esa a awan a manahod onu esa a awan pala a makatandi megipu ha denday a pinnakabalin moy? Kagin na a mauyong kam!
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ngem nu temanan na kam, ket i ipeta na Dios i pagbalikasan moy, mabalin na a nanakaman i liwat na, ket matolduan hikuna gipu ha pagbalikas na kada esa ha nikam.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Ket mepaenta na Dios ha nikuna i nalimid a liwaliwat na. Isu a magparentumeng hikuna a humakab, ket magdayaw hikuna ha Dios. Ket mangipeta hikuna, a “Tahod a atoy ha nikam i Dios.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Isu, kakabsat, anya i kayat ko a ipeta ha ngamin a ide? Nu makipaggimong kam, atoy mina ha kada esa i sabali a pinnakabalin na Espiritu na Dios. Ket ha kappal, atoy i pinnakabalin di a magkansyon, ken ha kappal, atoy i pinnakabalin di a mangitoldu, onu mangipakatandi ha inpakatandi na Dios ha nidi, onu magkagi ha naespirituan a kakkagi. Onu ha kappal, atoy i pinnakabalin di a mangipakatandi ha naespirituan a kakkagi, nu anya i kayat na kagiyan. Niyaen, ha maski nu anya a pinnakabalin na kada esa, usaran na mina iday a pangdaggap na ha ngamin a kasakop na ha kapilya.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Nu atoy i kappal a magkagi ha kakkagi na Espiritu na Dios, masapul a magduwa la hidi, onu awan mina a masurok ha tallu. Ket masapul a magsisinulet hidi. Ket masapul bila a atoy i mangipakatandi ha kayat a kagiyan na kakkagi di.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ngem nu awan ha makepakatandi ha kakkagi di, masapul a magulimek la hidi. Magkararag la mina hidi a nalimid, penu awan hidi makaabala ha agagum di.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ket ha mannakabalin a hidi a mangipakatandi ha ipeta na Dios, mappiya nu atoy i duwa onu tallu a hidi a mangibalikas. Ket ha ngamin a agagum di a magteman, masapul a nakaman di idenday a nepeta, nu tahod a naggipu ha Dios onu awan.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ket masapul a magsisinulet hidi a mangibalikas. Nu atoy i ipakatandi na Espiritu na Dios ha agum na mangibalikas, masapul a gumimak i mangibalikas heya, penu atoy i gundaway na agum na aye a mangipakatandi ha ipeta na Dios.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Ta mabalin moy a magsisinulet a mangipakatandi ha ipeta na Dios, penu matolduan kam ngamin, ken penu umigat i panahod na kada esa ha nikam.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ha ngamin a pagbalinan na Dios a magipakatandi ha ipeta na, kaya di mina a gumimak, gipu ta kaya di a mangituray ha baggi di.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Ta madiyan na Dios i mangriribuk ha kapilya na, nu awan a maururnos kitam mina. Ket kona bas hito ha ngamin a paggimongan na totolay na Dios.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Ha babbey a hidi, awan mina hidi makiboyboy. Awan hidi mapalubosan a makiboyboy ha pakipaggimong moy. Ket masapul a mangituray hidi ha baggi di, a kona bila ha nesurat ha linteg.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ket nu atoy i kayat di a salodsodan, maguray mina hidi, a salodsodan di mina i kabanga di ha bukod di a bilay. Ta makasaniki nu atoy i babbey a makiboyboy ha pakipaggimong moy.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Kayat moy wade a makitabbeg ha ide, hikam a mangriribuk ha agagum moy? Anya? Hikam dod i nagipuan na pagitoldu na Dios? Onu hikam la i makatandi ha Kagi na? Madi la agay!
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Ha maski nu heya a mannakabalin a mangipakatandi ha ipeta na Dios, onu pinagbalinan na Espiritu na Dios, makatandiyan na mina a nagipu ha Dios i pagitoldu ko ha surat ko aye, ket ide numan i nebon na Dios ha nikitam.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ha maski nu heya a awan a umuseg ha bon na Dios aye, awan moy hikuna usigan, onu timanan.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Isu, kakabsat, ide dan i pagitoldu ko ha nikam megipu ha pinnakabalin a hidi a iyatad na Espiritu na Dios ha nikitam. Ket kasorhan moy mina i pinnakabalin a mangipakatandi ha ipeta na Dios. Ket awan moy salenan i pinagkagi na agagum moy ha kakkagi na Espiritu na Dios.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Basta maanus ken maurnos i ngamin a gimetan moy ha pakipaggimmong moy.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.