1 Coríntios 14

Agta, Dupaninan (DUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isu, magagit kam mina a magayat ha kakalan moy a tolay. Ket kasorhan moy bas idagenday a pinnakabalin a iyatad na Espiritu na Dios, nangruna i pinnakabalin a mangipakatandi ha kayat na Dios a ipeta.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Mas mangina ito, ta maski nu mannakabalin i esa ha pagkagi na ha naespirituan a kakkagi, bakkan a agagum na i kauhon na nu awan i Dios. Ta awan ha makatandi ha kakkagi na, nu awan la a magkagi hikuna ha nalimid a bagbagay gipu ha pinnakabalin na Espiritu na Dios.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ngem ha mangipakatandi ha kayat na Dios a ipeta, i kauhon na i agagum na. Ket papigsaan na hidi, ken daggapan na hidi, ken liwliwaen na hidi.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Ha mannakabalin a magkagi ha naespirituan a kakkagi, i baggi na la a mismo i madaggapan na. Ngem ha mannakabalin a mangipakatandi ha ipeta na Dios, madaggapan na i ngamin a agagum na ha kapilya.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Niyaen, kayat ko a makakagi kam ngamin ha naespirituan a kakkagi, ngem kaykayat ko paman a atoy kam ngamin ha pinnakabalin a mangipakatandi ha ipeta na Dios. Ta dakdakkal a makadaggap i mangipakatandi ha ipeta na Dios, ngem ha magkagi ha naespirituan a kakkagi. Ngem dakkal bila a makadaggap i magkagi ha naespirituan a kakkagi, basta atoy i makepakatandi nu anya i kayat na kagiyan, penu makadaggap ha ngamin a agagum moy ha kapilya.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Halimbawa: Nu umangayak ha nikam, kakabsat, anya i pagserbe ko ha nikam nu magkagiyak ha naespirituan a kakkagi? Awan! Awan takam madaggapan nu awanak mangipakatandi ha nikam ha pangpaenta na Dios, onu pangpakatandi na, onu pangipeta na, onu pagitoldu na.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Halimbawa: Maski ha bagbagay a pagtokaran a awan ha biyag di, a kona ha pagtogtogen, onu gitara; awan ha makatandi ha tanog na nu awan a malaing i magtukar.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ket kona bila ha tambuli na sundalo. Nu tambulian na sundalo ha madi, awan ha makasagana a maglaban.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ket kona bila hito ha nikam nu magkagi kam ha naespirituan a kakkagi. Ta awan man ha makatandi nu anya i pagkagiyan mo, nu awan ka makabalikas. Nasayang la iday a pagkakagi mo.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Tahod a atoy i makpal a kalakalase a kagi ha ide a lutak, ket ha kada esa atoy i makatandi ha kayat na a kagiyan.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ngem nu awan ko katandi i pagkagi na agum ko, awan kami makapaginuhon.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Isu, niyaen, gipu ta kasorhan moy idagenday a pinnakabalin a maggipu ha Espiritu na Dios, kaskasorhan moy mina idenday a pinnakabalin a makadaggap ha agagum moy ha kapilya.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Isu, nu atoy i makapagkagi ha naespirituan a kakkagi, masapul a magkararag hikuna a magaged ha pinnakabalin a pangipakatandi na ha kayat na a kagiyan.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ta nu magkararagak ha kakkagi na Espiritu na Dios, tahod a magkararag i espiritu ko, ngem awan katandi na nakam ko nu anya i kayat na a kagiyan.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Anya dod i gimetan ko? Magkararagak mina ha kakkagi na Espiritu na Dios, ken magkararagak bila ha sadili ko a kagi. Ket magkansyonak mina ha kakkagi na Espiritu na Dios ken magkansyonak bila ha sadili ko a kagi.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ta halimbawa: Nu magdayaw kam ha Dios ha naespirituan a kakkagi, awan a mabalin a magoni i agagum moy nu awan di makatandiyan i kakkagi moy.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Maski nu inaamakan unay i pagdayaw moy, awan a makadaggap ha agagum moy nu awan di makatandiyan i kayat na a kagiyan.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ha nikan, magyamanak ha Dios, ta pinagbalinan naak a magkagi ha kakkagi na Espiritu na. Ket mas usaran ko ngem ha maski nu heya ha nikam.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ngem ha pinagkagi ko ha kapilya, kaykayat ko a magkagi ha lima la a balikas a makapagtoldu ha agagum ko, ngem ha rinibribu a kakkagi a awan di makatandiyan.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Kakabsat, ha dagento a bagbagay, magnakam kam mina ha malaing ket awan a kona ha pinagnakam na anak. Ha bagbagay a madukas, magnakam kam mina a kona ha bigu a anak a awan a makatandi a maggimet ha madukas. Ngem ha bagbagay a maggipu ha Espiritu na Dios, lumalaing kam mina ha pinagkasor moy ha pinnakabalin a hidi a iyatad na.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Ta atoy bila ide a nesurat ha Libro na Dios. Kinagi na Dios, “Ha nikam a Judjudio, gipu ta madiyan moy a magteman ha nikan, atoy i paangayan ko ha nikam a dayuan. Ket magkagiyak ha nikam gipu ha kakkagi na dayuan a hidi. Ngem maski nu kona hito, madiyan moy paman a magteman ha nikan,” kon na Dios.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Isu a makatandiyan tam i esa a panggep na Dios ha ide a pinnakabalin moy a magkagi ha naespirituan a kakkagi. Ta kona ha pagtiplad ito ha totolay a awan a manahod, penu maenta di mina i pinnakabalin na Dios a atoy ha nikam. Ngem maski nu maenta di, madiyan di paman a magteman. Ket ha pinnakabalin moy a mangipakatandi ha ipeta na, bakkan iday a para ha awan a hidi a manahod, nu awan a para ha manahod a hidi.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Halimbawa: Nu makipaggimong kam, ket nu magkagi i kada esa ha naespirituan a kakkagi, anya nu magteman ha nikam i esa a awan a manahod onu esa a awan pala a makatandi megipu ha denday a pinnakabalin moy? Kagin na a mauyong kam!
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ngem nu temanan na kam, ket i ipeta na Dios i pagbalikasan moy, mabalin na a nanakaman i liwat na, ket matolduan hikuna gipu ha pagbalikas na kada esa ha nikam.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Ket mepaenta na Dios ha nikuna i nalimid a liwaliwat na. Isu a magparentumeng hikuna a humakab, ket magdayaw hikuna ha Dios. Ket mangipeta hikuna, a “Tahod a atoy ha nikam i Dios.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Isu, kakabsat, anya i kayat ko a ipeta ha ngamin a ide? Nu makipaggimong kam, atoy mina ha kada esa i sabali a pinnakabalin na Espiritu na Dios. Ket ha kappal, atoy i pinnakabalin di a magkansyon, ken ha kappal, atoy i pinnakabalin di a mangitoldu, onu mangipakatandi ha inpakatandi na Dios ha nidi, onu magkagi ha naespirituan a kakkagi. Onu ha kappal, atoy i pinnakabalin di a mangipakatandi ha naespirituan a kakkagi, nu anya i kayat na kagiyan. Niyaen, ha maski nu anya a pinnakabalin na kada esa, usaran na mina iday a pangdaggap na ha ngamin a kasakop na ha kapilya.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Nu atoy i kappal a magkagi ha kakkagi na Espiritu na Dios, masapul a magduwa la hidi, onu awan mina a masurok ha tallu. Ket masapul a magsisinulet hidi. Ket masapul bila a atoy i mangipakatandi ha kayat a kagiyan na kakkagi di.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ngem nu awan ha makepakatandi ha kakkagi di, masapul a magulimek la hidi. Magkararag la mina hidi a nalimid, penu awan hidi makaabala ha agagum di.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ket ha mannakabalin a hidi a mangipakatandi ha ipeta na Dios, mappiya nu atoy i duwa onu tallu a hidi a mangibalikas. Ket ha ngamin a agagum di a magteman, masapul a nakaman di idenday a nepeta, nu tahod a naggipu ha Dios onu awan.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ket masapul a magsisinulet hidi a mangibalikas. Nu atoy i ipakatandi na Espiritu na Dios ha agum na mangibalikas, masapul a gumimak i mangibalikas heya, penu atoy i gundaway na agum na aye a mangipakatandi ha ipeta na Dios.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Ta mabalin moy a magsisinulet a mangipakatandi ha ipeta na Dios, penu matolduan kam ngamin, ken penu umigat i panahod na kada esa ha nikam.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ha ngamin a pagbalinan na Dios a magipakatandi ha ipeta na, kaya di mina a gumimak, gipu ta kaya di a mangituray ha baggi di.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ta madiyan na Dios i mangriribuk ha kapilya na, nu awan a maururnos kitam mina. Ket kona bas hito ha ngamin a paggimongan na totolay na Dios.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Ha babbey a hidi, awan mina hidi makiboyboy. Awan hidi mapalubosan a makiboyboy ha pakipaggimong moy. Ket masapul a mangituray hidi ha baggi di, a kona bila ha nesurat ha linteg.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ket nu atoy i kayat di a salodsodan, maguray mina hidi, a salodsodan di mina i kabanga di ha bukod di a bilay. Ta makasaniki nu atoy i babbey a makiboyboy ha pakipaggimong moy.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Kayat moy wade a makitabbeg ha ide, hikam a mangriribuk ha agagum moy? Anya? Hikam dod i nagipuan na pagitoldu na Dios? Onu hikam la i makatandi ha Kagi na? Madi la agay!
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ha maski nu heya a mannakabalin a mangipakatandi ha ipeta na Dios, onu pinagbalinan na Espiritu na Dios, makatandiyan na mina a nagipu ha Dios i pagitoldu ko ha surat ko aye, ket ide numan i nebon na Dios ha nikitam.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ha maski nu heya a awan a umuseg ha bon na Dios aye, awan moy hikuna usigan, onu timanan.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Isu, kakabsat, ide dan i pagitoldu ko ha nikam megipu ha pinnakabalin a hidi a iyatad na Espiritu na Dios ha nikitam. Ket kasorhan moy mina i pinnakabalin a mangipakatandi ha ipeta na Dios. Ket awan moy salenan i pinagkagi na agagum moy ha kakkagi na Espiritu na Dios.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Basta maanus ken maurnos i ngamin a gimetan moy ha pakipaggimmong moy.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.