1 Coríntios 12

Agta, Dupaninan (DUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niyaen, kakabsat, kayat ko a makatandiyan moy i tahod megipu ha gimigimetan na Espiritu na Dios ha nikitam.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Katandi moy a idi awan kam pala nanahod ha ni Jesus, naallilaw kam gipu ha sinangdidios a hidi, a nagserbi kam ha didiyosen a awan ha biyag di.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Isu, gipu ta kona hito, makatandiyan moy mina niyaen a bakkan i pangigiya na Espiritu na Dios ha totolay. Ket awan ha dua-dua ha pagkakagi na Espiritu na Dios. Nu atoy i idilan na, awan a mabalin a magkagi hikuna ha madukas megipu ha ni Jesus. Ket awan ha makabalin a magkagi, “Ni Jesus i Hapo ko,” malaksid nu idilan na hikuna na Espiritu na Dios.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Niyaen, atoy i saba-sabali a kalase na pinnakabalin a iyatad na Espiritu na Dios, ngem isesa la hikuna a magpabalin ha nikitam.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ket atoy bila i makpal a serbisyu tam. Ngem isesa la i Hapo a pagserbiyan tam.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Sabasabali numan i gimetan na Dios gipu ha sabasabali a hidi. Ngem isesa a Dios i magpagimet ha kada esa.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Mepaenta i pinnakabalin na Espiritu na Dios gipu ha kada esa ha nikitam, penu makaserbi kitam ha agagum tam.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Atoy ha kappal i pinnakabalin na a magkagi ha nakaman na Dios. Ket atoy ha sabali i pinnakabalin na a magkagi ha katandiyan na Dios, gipu ha ide a Espiritu na Dios.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Atoy ha kappal i mas mapigsa a panahod, gipu ha Espiritu na Dios. Ket atoy ha sabali i pinnakabalin na a magpahusay ha masakit a hidi, gipu ha ide a Espiritu na Dios.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Atoy ha kappal i pinnakabalin na Espiritu na Dios a maggimet ha nakaddatan. Ket atoy ha sabali i pinnakabalin na a mangipeta ha kayat na a ipeta na Dios. Atoy ha sabali i pinnakabalin na a makelasin ha sabasabali a espiritu, nu nadiyosan, onu madukas hidi. Atoy ha kappal i pinnakabalin na Espiritu na Dios a magkagi ha maespirituan a kakkagi a maggipu ha Dios. Ket atoy ha sabali i pinnakabalin na a mangipakatandi ha iday a kakkagi a maggipu ha Dios.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ngem isesa la i Espiritu a magpabalin ha kona hito. Ket hikuna bila i magnakam ha pinnakabalin a iyatad na ha kada tolay, ayun ha pagayatan na a mismo.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Mekalan ni Kristu ha esa a baggi, a makpal i paset na. Ta maski nu makpal i sabasabali a paset na baggi ni Kristu, isesa mala hikuna.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ket kona bila hito ha nikitam ngamin, maski nu Judio kitam onu bakkan a Judio, maski nu napobre kitam onu nabaknang. Nabinyagan kitam ngamin, a masakopan kitam ngamin ha isesa a baggi ni Kristu gipu ha isesa a Espiritu na Dios. Ket atoy ha nikitam ngamin i isesa a Espiritu na Dios, a ikabiyag tam.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Halimbawa, hikam ngamin i esa la a baggi. Ket ha esa a baggi, bakkan a esa la i paset na, nu awan a makpal i paset na.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Nu kagi na tikad, “Awanak a paset na baggi, ta bakkanak a kamat,” agay, madi iday. Ta awan a mabalin a awan a paset na baggi i tikad na.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Nu kagi na talinga, “Awanak a paset na baggi ta bakkanak a mata,” madi bila iday. Ta awan a mabalin a awan a paset na baggi i talinga na.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Nu esa la a mata i entero a baggi na tolay, panyan na a makateman hikuna? Nu esa a talinga i entero a baggi na tolay, panyan na a makaahob?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ngem mappiya, ta inurnong na Dios i ngamin a paset na baggi, ayun ha kayat na.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ta nu isesa la a kalase i ngamin a paset na baggi, agay, awan mala ha baggi!
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ngem ha kinatahod na, makpal i sabasabali a paset, ngem isesa la a baggi.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Isu, awan a mabalin a magkagi i mata ha kamat na, “Awan ta ka masapul!” Ket awan a mabalin a magkagi i buntok ha tikad na, “Awan ta kam masapul!”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Awan mina a kona hay i kagi tam. Ta maski nu atoy i kappal a paset na baggi ket ibilang tam hidi a malupoy, hidi man i kasapulan tam a tahod. Ta nu awan man hidi, awan ha magimet tam.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Atoy i kappal a paset na baggi, ket awan kan a inaamakan a maenta. Ngem hidi man a mismo i mangina a paset na baggi. Atoy i kappal a madiyan tam a ipaenta ha sabali a tolay, ngem hidi man i daponan tam ha kanayon.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ket ha denday a paset a mepaenta tam ha sabali a totolay, awan a masapul a daponan tam hidi ha kanayon.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ket gipu ta kona hito, awan ha pakasinaan na baggi ni Kristu, nu awan a magkalan kitam a magdinagap i kada paset, a magisesa kitam.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nu marigatan i esa a paset, makipagrigat bila i ngamin a paset na baggi. Nu atoy i esa a medayaw, makipagragsak bila i ngamin a agagum na.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Isu, hikitam man i baggi ni Kristu, ket kameng na i kada esa ha nikitam.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ket ha ide a kapilya na, insaad na Dios i kada esa ha lugar na. Ha palungo, atoy i apostol a hidi a napaangay na Dios. Ha nekaduwa, atoy i mahagpugto a hidi a mangipakatandi ha kayat na Dios a ipeta. Ha nekatallu, atoy i maestro a hidi. Ha umunod, atoy i maggimet a hidi ha nakaddatan. Sa, atoy i magpahusay a hidi ha saki-saket, ken i malaing a hidi a magdaggap ha makurangan, ken i malaing a hidi a mangidilan ha agagum di, ken i magkagi a hidi ha naespirituan a kakkagi.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Isu a pinagbalin na i kada esa ha nikitam a baggi ni Kristu. Ket sabali a pinnakabalin na kada esa. Awan kitam magkalan. Awan kitam ngamin a apostol. Awan kitam ngamin a mahagpugto. Awan kitam ngamin a maestro. Awan kitam ngamin a makagimet ha nakaddatan.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Awan kitam ngamin a magpahusay ha saki-saket. Awan kitam ngamin a makapagkagi ha naespirituan a kakkagi. Ket awan kitam ngamin a makepakatandi ha kayat na kagiyan na denday a kakkagi.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ngem maski nu kona hito, mappiya nu umusoseg kam ha Dios hanggan atdinan na kam ha mas mangina a pinnakabalin na Espiritu na.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.