1 Coríntios 10

Agta, Dupaninan (DUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kakabsat, nanakaman moy i Judio a hidi a minappo mi, idi inlapos na hidi ni Moyses ha Egipto. Awan di naalap i gungguna di, gipu ta nataktak hidi ha Apo Dios gipu ha madukas a kasorhan di. Maski nu dinaponan na hidi ha paglenduman di a ulap. Maski intoldu na ha nidi ito, ket inyahabes na hidi ha Madideg a Diget.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Maski nu kona ha nabinyagan hidi ha ide a ulap ken diget, a nagpasakop hidi ha ni Moyses.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Maski nu nagkan hidi ngamin ha kanan a neyatad a naggipu ha langit.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Ket inuminum hidi ngamin ha nadiosan a dinom, a neyatad ha nidi ngamin. Ta pinatoktokan na Dios i esa a pogedo, ket pinabulos na i dinom, a panginoman na minappo mi. Niyaen, i pangikalanan na Dios ha pogedo aye ni Jesu Kristu. Hikuna a mismo i kona ha nadiosan a pogedo a kinumuyog ha nidi a naginoman di, ha amamugod.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ngem maski nu kona hito i mappiya a ginimet na Dios para ha nidi ngamin, atoy i makpal ha nidi a inenglan na. Ta tinaktak di i baggi di, a awan di tinongpal i kagi na. Isu i gipu na a pinatay na hidi ha amamugod.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Niyaen, adalan tam mina idende a bagbagay, penu awan kitam mataktak ha panahod tam, a awan kitam mina magseni ha madukas, a kona ha ginimet di.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Awan kitam mina magserbi ha didiyosen, a kona ha dinayaw di. Nesurat ha Libro na Dios i ginimet di, a “Nakipagpisan hidi a magkan ken maginom ha saguppang na didiyosen di. Sa hidi, nagsala, a nagkadukas hidi.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Awan kitam mina makikamegos, a kona ha ginimet di. Ket ha esa la a pamalak, pinatay na Dios i duwa pulo ket tallu a ribu ha nidi, gipu ha liwat di aye.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Awan kitam mina magpadas ha Apo Dios, nu parusaan na kitam, onu awan. Ta kona hito i ginimet na kappal, ket pinatay na hidi na ula-ulag.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Awan kitam mina magreklamo, a kona ha ginimet na kappal. Ket pinatay na hidi na Anghel a Mahagpatay, a pinaangay na Dios.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ha ngamin a pagparusa na Dios ha nidi, nagimet idagento penu mewaden i totolay. Ket nesurat dan para ha nikitam, penu matolduan kitam. Ta magbiyag kitam ha tiyempo a dandani a panungpalan na biyag ha ide a lutak.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Isu, nu kagin moy a maigat dan i panahod moy, magingat kam mina, a paigatan moy paman. Ta baka malaka a magliwat ka ha sigida.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Magkalan kam ken ngamin a sabali a tolay. Ket ha kada solisog a dumemat ha nikam, gagangay ito a dumemat ha tolay. Ngem inkari na dan na Dios, ket tungpalan na i inkari na, a awan na ipalubos a masulisog kam ha awan moy kaya a attaman. Nu masulisog kam, atdinan nakam ha pigsa a pagattam moy. Ket gipu ta kona hito, makalisi kam.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Isu, kakabsat, awan kam mina meraman ha magdayaw a hidi ha sinangdidios.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Malaing kam a magnakam. Isu, nanakaman moy dan i kinagi ko aye, nu tahod, onu awan ha balle na.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 — ausente —
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 — ausente —
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Ket ide paman i pangaregan tam. Ha panahod na Judio a hidi, i pangipaenta ha pagisesa di ha Dios i pakipagkan di ha newagah ha Dios.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Isu, anya dod i kayat ko ipeta megipu ha didiosen a hidi? Atoy dod i serbi na ha pangiwagah na totolay ha didiyosen?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Awan la agay! Ta bakkan a Dios i atdinan di, nu awan i dimonyo a hidi. Ket madiyan ko a makiagum kam ha didimonyo.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Awan kam mapalubosan a maginum ha pagtiplad na digi ni Kristu, sa moy bila inuman i pangiwagah ha dimonyo a hidi. Ket madi bila nu magkan kam ha tinapay a baggi ni Kristu, sa moy bila kanan i pangiwagah ha dimonyo a hidi.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Anya? Paenglan tam mina i Apo Dios? Napigpigsa kitam dod ngem hikuna?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Niyaen, ha kagi na kappal, “Siwawaya kitam a maggimet ha kaykayat tam,” kon di. Ket tahod i kinagi di. Ngem bakkan a ngamin a bagbagay ket mappiya. Itabbeg di, a “Mepalubos ha nikitam a maggimet ha maski nu anya,” kon di. Ngem apay a kasorhan di i awan makadaggap ha agagum di?
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Masapul a nakaman na kada esa i paghusayan na sabali, ket awan la a bukod na a pagragsakan.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 — ausente —
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 — ausente —
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ket nu atoy i awan a makidiyos, ket pakanan na kam, kanan moy dan i maski nu anya a ipakan na ha nikam. Ket awan kam mina magduwaduwa, a magsalodsod nu hadya i nagalapan di ha kanan, nu nedaton ha didiyosen, onu awan.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Apay a ulewan di kami, maski nu magyaman kami ha Dios ha kanan mi? Madi i nakam di,” kon di.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Ngem ide i ipeta ko ha nikam: Ha maski nu anya a gimetan moy, maski nu magkan ken uminom kam, masapul a gimetan moy i pakedayawan na Dios.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Awan kam maggimet ha maski nu anya a pakegipuan na liwat, ha maski nu anya a kalase na tolay. Maski nu Judio, onu bakkan a Judio, onu manmanahod a hidi.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Aheganak moy mina. Ta padasen ko a pagustoan i ngamin a tolay, ha maski nu anya a gimetan ko. Ket bakkan a penu aguman diyak, nu awan a penu magteman hidi ha kagi na Dios, a mesalakan mina hidi.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.