1 Coríntios 10

Agta, Dupaninan (DUO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kakabsat, nanakaman moy i Judio a hidi a minappo mi, idi inlapos na hidi ni Moyses ha Egipto. Awan di naalap i gungguna di, gipu ta nataktak hidi ha Apo Dios gipu ha madukas a kasorhan di. Maski nu dinaponan na hidi ha paglenduman di a ulap. Maski intoldu na ha nidi ito, ket inyahabes na hidi ha Madideg a Diget.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Maski nu kona ha nabinyagan hidi ha ide a ulap ken diget, a nagpasakop hidi ha ni Moyses.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Maski nu nagkan hidi ngamin ha kanan a neyatad a naggipu ha langit.
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 Ket inuminum hidi ngamin ha nadiosan a dinom, a neyatad ha nidi ngamin. Ta pinatoktokan na Dios i esa a pogedo, ket pinabulos na i dinom, a panginoman na minappo mi. Niyaen, i pangikalanan na Dios ha pogedo aye ni Jesu Kristu. Hikuna a mismo i kona ha nadiosan a pogedo a kinumuyog ha nidi a naginoman di, ha amamugod.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ngem maski nu kona hito i mappiya a ginimet na Dios para ha nidi ngamin, atoy i makpal ha nidi a inenglan na. Ta tinaktak di i baggi di, a awan di tinongpal i kagi na. Isu i gipu na a pinatay na hidi ha amamugod.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Niyaen, adalan tam mina idende a bagbagay, penu awan kitam mataktak ha panahod tam, a awan kitam mina magseni ha madukas, a kona ha ginimet di.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Awan kitam mina magserbi ha didiyosen, a kona ha dinayaw di. Nesurat ha Libro na Dios i ginimet di, a “Nakipagpisan hidi a magkan ken maginom ha saguppang na didiyosen di. Sa hidi, nagsala, a nagkadukas hidi.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Awan kitam mina makikamegos, a kona ha ginimet di. Ket ha esa la a pamalak, pinatay na Dios i duwa pulo ket tallu a ribu ha nidi, gipu ha liwat di aye.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Awan kitam mina magpadas ha Apo Dios, nu parusaan na kitam, onu awan. Ta kona hito i ginimet na kappal, ket pinatay na hidi na ula-ulag.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Awan kitam mina magreklamo, a kona ha ginimet na kappal. Ket pinatay na hidi na Anghel a Mahagpatay, a pinaangay na Dios.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Ha ngamin a pagparusa na Dios ha nidi, nagimet idagento penu mewaden i totolay. Ket nesurat dan para ha nikitam, penu matolduan kitam. Ta magbiyag kitam ha tiyempo a dandani a panungpalan na biyag ha ide a lutak.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Isu, nu kagin moy a maigat dan i panahod moy, magingat kam mina, a paigatan moy paman. Ta baka malaka a magliwat ka ha sigida.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Magkalan kam ken ngamin a sabali a tolay. Ket ha kada solisog a dumemat ha nikam, gagangay ito a dumemat ha tolay. Ngem inkari na dan na Dios, ket tungpalan na i inkari na, a awan na ipalubos a masulisog kam ha awan moy kaya a attaman. Nu masulisog kam, atdinan nakam ha pigsa a pagattam moy. Ket gipu ta kona hito, makalisi kam.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Isu, kakabsat, awan kam mina meraman ha magdayaw a hidi ha sinangdidios.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Malaing kam a magnakam. Isu, nanakaman moy dan i kinagi ko aye, nu tahod, onu awan ha balle na.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 — ausente —
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 — ausente —
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Ket ide paman i pangaregan tam. Ha panahod na Judio a hidi, i pangipaenta ha pagisesa di ha Dios i pakipagkan di ha newagah ha Dios.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Isu, anya dod i kayat ko ipeta megipu ha didiosen a hidi? Atoy dod i serbi na ha pangiwagah na totolay ha didiyosen?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Awan la agay! Ta bakkan a Dios i atdinan di, nu awan i dimonyo a hidi. Ket madiyan ko a makiagum kam ha didimonyo.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Awan kam mapalubosan a maginum ha pagtiplad na digi ni Kristu, sa moy bila inuman i pangiwagah ha dimonyo a hidi. Ket madi bila nu magkan kam ha tinapay a baggi ni Kristu, sa moy bila kanan i pangiwagah ha dimonyo a hidi.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Anya? Paenglan tam mina i Apo Dios? Napigpigsa kitam dod ngem hikuna?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Niyaen, ha kagi na kappal, “Siwawaya kitam a maggimet ha kaykayat tam,” kon di. Ket tahod i kinagi di. Ngem bakkan a ngamin a bagbagay ket mappiya. Itabbeg di, a “Mepalubos ha nikitam a maggimet ha maski nu anya,” kon di. Ngem apay a kasorhan di i awan makadaggap ha agagum di?
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Masapul a nakaman na kada esa i paghusayan na sabali, ket awan la a bukod na a pagragsakan.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 — ausente —
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 — ausente —
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Ket nu atoy i awan a makidiyos, ket pakanan na kam, kanan moy dan i maski nu anya a ipakan na ha nikam. Ket awan kam mina magduwaduwa, a magsalodsod nu hadya i nagalapan di ha kanan, nu nedaton ha didiyosen, onu awan.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 — ausente —
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Apay a ulewan di kami, maski nu magyaman kami ha Dios ha kanan mi? Madi i nakam di,” kon di.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Ngem ide i ipeta ko ha nikam: Ha maski nu anya a gimetan moy, maski nu magkan ken uminom kam, masapul a gimetan moy i pakedayawan na Dios.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Awan kam maggimet ha maski nu anya a pakegipuan na liwat, ha maski nu anya a kalase na tolay. Maski nu Judio, onu bakkan a Judio, onu manmanahod a hidi.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Aheganak moy mina. Ta padasen ko a pagustoan i ngamin a tolay, ha maski nu anya a gimetan ko. Ket bakkan a penu aguman diyak, nu awan a penu magteman hidi ha kagi na Dios, a mesalakan mina hidi.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.