Tiago 2
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH
1 Manga kabinsa ko a gepanulusun pa de Panginoon a Hisu Kristo a i Panginoon a te gepakaingap ay wet yu pepetaa i misan ino a agta dehil de ropa na.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Ta halimbewa be ikamo ay gepolong ay dingan nesilong i isin a mayaman a te singsing ni ginto pati nappabedu ni masampat misan ay nesilong pala i isin a mahedep a binelow i bedu na
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 ta dingan gegelang kamo la de te masampat a bedu a sasabi yu diya, “Ay lumipa kamo tebe dio de piglipaan a masampat,” misan sasabi yu pan de mahedep, “Ay umuddi kad la o lumipa kad la dio de salog i a alane ni lepan ko i,”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 ay talage a malot non. Ta pineta yu i agta a magi an kapadepade yu ide. Ta ikamo ay naghatol ni an matud.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Manga kabinsa ko a pebuot, patalikngan yu ta pineta ni Makedepat i mahedepin ide dio de putok i tangani nappa ni mayamanin ide ni pagpanulusun de de Hisus, a gemana pala ide de kataanan ni Makedepat a pinangako na de belang gebuot diya.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Misan ay ikamo pan ay ineyenan yu ni kabuluhan i mahedepin ta i pepodi yu la ay i mayamanin ide a gelolong pati gepabilanggo dikamo.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Ta ide pala i gesurut ni malot de pegelang a ngalan ni Kristo a nginalan dikamo.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Piyon i pagyedi yu be getalinga kamo de pagdodul a binoy ni Panginoon a nassolat a, “Buotin mo i kapadepade mo a agta a magi pagbuot mo de sadile mo.”
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Misan be pepeta yu i misan ino a agta dehil de ropa na ay nagkasala kamo kanya hahatolan kamo dehil de pagdodul a inon a sinede yu.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Ta be te duman a agta a getalinga de kamakmokan a pagdodul misan pan an eya getalinga de isin a pagdodul ay talage a eya ay magi agta a makikkakasalanan a an getalinga a unabis de pesan a pagdodul.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Kanya i Makedepat i gesabi a, “Wet makialam kamo de bebi ni kakmukan,” pati eya pala i gesabi a, “Wet nomuno.” Misan be ang kamo makialam de bebi ni kakmukan ta namuno kamo pan ay makikkakasalanan kamo di a hinatolan a nagsede de pagdodul ide.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Kanya mag-engat kamo de pagyedi pati de pagsurut yu ta hahatolan kamo a nappaayun de pagdodul a nagpalaya dikamo a magioyo, “Buotin mo i kapadepade mo a agta a magi pagbuot mo de sadile mo.”
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Ta de agta a an te kalbi ay hahatolan ni Makedepat a an te kalbi misan pan ay de agta a te kalbi ay gekaduman eya ni kasalegen a an hahatolan.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Manga kabinsa ko, ano i pakinabeng ni agta a gesabi a eya ay gepanulusun a am pan te kakoloy a pagyedi a piyon? Talage a an naligtas i agta de maginon a pagpanulusun.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ta halimbewa be te duman a kabinsa a lalaki o mahuna a an te bedu a sukul pati pápangan
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 ay an te kabuluhan i pagkalbi tam dide be sasabi tam la a magioyo, “Nappa dikaw tebe i kabeetan a esip ni Makedepat ta magbedu ka a mamangan,” misan ay an tam pan peboy i kaelangen na a unabis.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Kanya pan ay neeyenan ni kabuluhan i pagpanulusun a oyo dehil de lallan la a an te kakoloy a pagyedi a piyon.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Nano ay kati te duman a agta a gesabi de ayun na a, “Pesabi mo a te pagpanulusun ka la de Makedepat tangani nalligtas ka misan para deko ay geyedi ok ni piyon tangani nalligtas ok.” Be maginon ay totubeg ko de aduwa i matud, a an nappatud a pepakita tam i pagpanulusun tam a matud be an te kakoloy a piyon a pagyedi pati i piyon a pagyedi tam ay tande ni pagpanulusun tam a matud.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ay ikamo pan a gepanulusun a i Makedepat ay isin la ay piyon non misan ay am pa sukul i katinggesan yu ta katinggesan pala ni manga libong a i Makedepat ay isin la pati gekinkin ide ni takut de dehil de padusa a nádetong dide.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Talage a kasta kamo ni am pa te katinggesan, mangayun, a neeyenan ni kabuluhan i pagpanulusun yu a an te kakoloy a piyon a pagyedi.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Ta nun hinandug ni Abraham i anak na a Isak de pighandogen ay sinabi ni Makedepat a eya ay piyon de pekita na.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Kanya katinggesan yu ngani a magkakoloy i pagyedi na pati pagpanulusun ta napa ni matud a masakut i pagpanulusun na dehil de te kakoloy a piyon a pagyedi.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ta minatud di i sinabi ni kasulatan a, “Nagpanulusun i Abraham de Makedepat kanya napa ni malenis eya a an te kasalanan de pekita na.” Ta nginalanan eya a ayun ni Makedepat.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Kanya katinggesan yu ngani a nappa ni malenis a an te kasalanan i agta de pekita ni Makedepat dehil de pagyedi na a geapo de pagpanulusun na misan an dehil de pagpanulusun na la.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Maginon pala a sinabi ni Makedepat a piyon de pekita na i Rehab a migpánlalaki, nun tinumalinga eya de Makedepat. Ta tinanggep na a piyon i magsosobuk ide a tage Israel ta pinasila na ide de kakmukan a bektas.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Kanya ngani an te kabuluhan i pagpanulusun ni agta be an te kakoloy a piyon a pagyedi ta be i pagpanulusun na la ay magi lawes ni agta a an te edup.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.