Mateus 9

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanya sinumakoy i Hisus de bengka a sinumabusabu de dipa ta tinumuloy eya de sadile na a benwaan.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Nano ay nun duman di eya ay te dinumatong pan a tipide a lalaki a te adde ide ni isin a lungpo a náosong de pig-eden na. Ta nun matinggesan ni Hisus i kahanga ni pagpanulusun de diya ay sinabi na de lungpo, “Ayun, patibongin mo i innawa mo ta pinakaeyenan ka di ni mammalotin mo.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Nano ay nagdeinnawa i tipide a magtutodu ni Hudyo a magioyo, “Malot yo a agta ta pepadepade na i sadile na de Makedepat ta i Makedepat pan la i te kaya a gepakaeyen ni mammalotin ni kaagtaan.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Misan ay katinggesan ni Hisus i naddeinnawa de kanya sinabi na dide, “Wet kamo magdeinnawa ni maginon a malot.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ta talage a namas pa a mamiyen i sabiin ko de lungpo a, ‘Pinakaeyen ka di ni mammalotin mo,’ a an i ‘Gumiyos ka di ta addein mo i pig-eden mo na.’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ta depat yu a matinggesan a ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay te kapangyedihan a gepakaeyen ni mammalotin dio de putok i kanya yediin ko di i mahedep pa de pekita yu.” Ay dingan sinabi ni Hisus nunde lungpo, “Gumiyos ka di ta addein mo i pig-eden mo na ta umuli ka di.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ay dingan tambing a ginumiyos eya a inumuli.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ta nun makitan nun agta ide i maginon ay natakut ide ta nagpodi ide de Makedepat a nagboy ni kapangyedihan na de kaagtaan.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Nano ay nun tinumotul i Hisus de lugel a inon ay kinta na i magsisengil ni buwis a te ngalan a Mateo a gelipa de pigsingelan ni buwis. Ta sinabi diya ni Hisus, “Sumut ka deko.” Ta dingan inumuddi i Mateo a sinumut de Hisus.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Nano ay nun duman di de beloy ni Mateo i Hisus pati mag-aadel na ide a gepangan ay dinumatong i makmuk a magsisengil ni buwis pati agta ide a makikkakasalanan. Ta ide ay nasalósalóan de pamangan.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Nun kinta ni Pariseo ide i maginon ay sinabi de de mag-aadel na ide a magioyo, “Bekot pan ta gepakisaló la i magtutodu yu na de magsisengil ide pati makikkakasalanan ide?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Misan ay nun inikna ni Hisus i oyo a surut ay sinabi na dide, “I an te orom ay an depat a gelawag ni magbubulong ta i te orom la i depat a gelawag.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ta anok dinumio a geolang de geesip ide a an ide te kasalanan ta dinumio ok ngani a geolang de makikkakasalanan ide. Kanya esipin yu a masakut i kabuluhan ni oyo a sinabi ni Makedepat a, ‘Pinakamahalage de pekita ko i migkalbi ide ta am pan i mighandug ide a an getalinga deko.’”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Nano ay dinumatong de Hisus i mag-aadel ide ni Huwen a Maglilenod a nagtanto a magioyo, “Ikami pati manga Pariseo ide ay ugnay a an gepangan ni untik a panahon be gepanalangin. Ano pan ta i mag-aadel yu ide ay eyen?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Misan ay tinubeg ide ni Hisus, “An depat a an námangan i inakit ide a gegewes de kásalan hanggen kakoloy de pa i lalaki a kinasal. Misan be nádetong i panahon a an di i lalaki a kinasal ay dingan de panahon a inon ay malungkut i inakit ide, a an ide námangan ni untik a panahon.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Sinabi pala ni Hisus dide a, “Talage a an te getagpi de loma a demit ni kagisi a bowon ta be maginon ay negisi i loma a demit ni tagpi a bowon ta dingan negisi ni namas pa a hanga i loma a demit.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ta am pala te geunid de loma a oniden a katat ni bowon a tayug a malanis ta be maginon ay sesede ngani ni bowon a tayug i oniden a loma ta ide ay padepade la a nakanugun. Kanya depat pan a unidin i bowon a tayug a malanis de bowon pala a oniden tangani naaloy ide a padepade a an nesede.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ay nun pesabi pa ni Hisus i pesan a oyo ay dingan te dinumatong pan a isin a pinakamatande a Hudyo ta inumobbob de kasagkaden ni Hisus ta sinabi na, “Sigudu nalibun di i anak ko a mahuna misan ay be nosut kamo deko a tatapá yu i lawes na ay needup eya a liwet.” Inon i sinabi ni te anak.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ta i Hisus ay inumuddi pati mag-aadel na ide ta sinumut ide diya.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Nano ay te duman a inumabut diya a isin a mahuna a te orom a gesagu ni sangpuwu di pati aduwa a taon ta linumane de idogen ni Hisus ta tinumapá eya de rimong ni bedu na.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Ta sinabi na de sadile na a, “Be matapá ko la i bedu na ay nepiyon ok di.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ay linumingoy i Hisus ta pagkakita na diya ay sinabi na, “Mahuna, patibongin mo i innawa mo ta pinapiyon ka di ni pagpanulusun mo deko.” Ta gepo nun nanon a odes ay pinumiyon un mahuna.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Nano ay nun dinumatong i Hisus nunde beloy nun pinakamatande ay kinta na i gepatinog ide ni bengsi pati makmuk a agta a nagkogulo a masakut dehil de nalibun.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Sinabi na, “Magibinulwag kamo ta an la nalibun i anak ta nappede la.” Ta pinag-ilokan de eya.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Misan nun mapabulwag di un kaagtaan ide ay sinumilong i Hisus ta binolan na un kumot na ta ginumiyos di eya.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kanya kinumálat i bereta tungkul de nangyedi a inon de pulupalebut ninon a lugel.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Nun pagtotul ni Hisus de lugel a inon ay inumabut diya i aduwa a lalaki a bulag ta nag-olang ide ni surut a magioyo, “Kalbian yu ikami, ikamo a apo ni Debid a kaapoapohan tam.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Pagkasilong ni Hisus de isin a beloy ay inumabut diya un aduwa a bulag ta tinanto ide ni Hisus, “Gepanulusun kamo man a te kaya ok a gepapiyon ni mata yu.” Tinumubeg ide, “Ay-o, Panginoon.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ta dingan tinapá na i mata de ta sinabi na, “Mangyedi dikamo a nappaayun de pagpanulusun yu.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ay nakakita di ide ta sinabi ni Hisus dide a mahigpit, “Wet yu sasabia misan dino i oyo a nangyedi.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Misan nun makatotul di ide ay binareta de i yinadi ni Hisus dide de pulupalebut ni lugel de.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Nano ay nun pagkatotul de ay inadde de Hisus i isin a lalaki a te libong de lawes na a gepabunol diya.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Nun pinalayu di ni Hisus un libong de lawes ni lalaki ay nakasurut di un bunol ta nagtaka un pesan a agta a sinabi de, “Ang kami pa kinumita ni magioyo dio de bensa tam a Hudia ti an nano.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Misan ay sinabi ni Pariseo ide, “I eya ay gepalayu ni kalibongan ide dehil de kapangyedihan ni ponu ni kalibongan ide.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Dingan linebut ni Hisus de bulubenwaan pati de buluberiyu ide. Ta de belang pigmitengan de ay nagtodu eya a nagsabi ni piyon a bereta a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta. Ta nagpapiyon eya ni agta ide misan ano i orom de.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Nun kinta na i makmuk a masakut a kaagtaan ay kinalbian na ide ta ide ay nagkehedepan a an te getabeng dide a magi manga topa a an te mag-aalage.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Kanya sinabi na nunde mag-aadel na ide, “Talage a hanga i goguto misan ay an sukul i magguguto ide.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kanya magpanalangin kamo de Panginoon a Makedepat a te adi ni goguto tangani pakangin na i sukul a magguguto na de diya a goguto.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.