Mateus 9

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanya sinumakoy i Hisus de bengka a sinumabusabu de dipa ta tinumuloy eya de sadile na a benwaan.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Nano ay nun duman di eya ay te dinumatong pan a tipide a lalaki a te adde ide ni isin a lungpo a náosong de pig-eden na. Ta nun matinggesan ni Hisus i kahanga ni pagpanulusun de diya ay sinabi na de lungpo, “Ayun, patibongin mo i innawa mo ta pinakaeyenan ka di ni mammalotin mo.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Nano ay nagdeinnawa i tipide a magtutodu ni Hudyo a magioyo, “Malot yo a agta ta pepadepade na i sadile na de Makedepat ta i Makedepat pan la i te kaya a gepakaeyen ni mammalotin ni kaagtaan.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Misan ay katinggesan ni Hisus i naddeinnawa de kanya sinabi na dide, “Wet kamo magdeinnawa ni maginon a malot.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ta talage a namas pa a mamiyen i sabiin ko de lungpo a, ‘Pinakaeyen ka di ni mammalotin mo,’ a an i ‘Gumiyos ka di ta addein mo i pig-eden mo na.’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ta depat yu a matinggesan a ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay te kapangyedihan a gepakaeyen ni mammalotin dio de putok i kanya yediin ko di i mahedep pa de pekita yu.” Ay dingan sinabi ni Hisus nunde lungpo, “Gumiyos ka di ta addein mo i pig-eden mo na ta umuli ka di.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ay dingan tambing a ginumiyos eya a inumuli.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Ta nun makitan nun agta ide i maginon ay natakut ide ta nagpodi ide de Makedepat a nagboy ni kapangyedihan na de kaagtaan.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Nano ay nun tinumotul i Hisus de lugel a inon ay kinta na i magsisengil ni buwis a te ngalan a Mateo a gelipa de pigsingelan ni buwis. Ta sinabi diya ni Hisus, “Sumut ka deko.” Ta dingan inumuddi i Mateo a sinumut de Hisus.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Nano ay nun duman di de beloy ni Mateo i Hisus pati mag-aadel na ide a gepangan ay dinumatong i makmuk a magsisengil ni buwis pati agta ide a makikkakasalanan. Ta ide ay nasalósalóan de pamangan.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Nun kinta ni Pariseo ide i maginon ay sinabi de de mag-aadel na ide a magioyo, “Bekot pan ta gepakisaló la i magtutodu yu na de magsisengil ide pati makikkakasalanan ide?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Misan ay nun inikna ni Hisus i oyo a surut ay sinabi na dide, “I an te orom ay an depat a gelawag ni magbubulong ta i te orom la i depat a gelawag.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ta anok dinumio a geolang de geesip ide a an ide te kasalanan ta dinumio ok ngani a geolang de makikkakasalanan ide. Kanya esipin yu a masakut i kabuluhan ni oyo a sinabi ni Makedepat a, ‘Pinakamahalage de pekita ko i migkalbi ide ta am pan i mighandug ide a an getalinga deko.’”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Nano ay dinumatong de Hisus i mag-aadel ide ni Huwen a Maglilenod a nagtanto a magioyo, “Ikami pati manga Pariseo ide ay ugnay a an gepangan ni untik a panahon be gepanalangin. Ano pan ta i mag-aadel yu ide ay eyen?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Misan ay tinubeg ide ni Hisus, “An depat a an námangan i inakit ide a gegewes de kásalan hanggen kakoloy de pa i lalaki a kinasal. Misan be nádetong i panahon a an di i lalaki a kinasal ay dingan de panahon a inon ay malungkut i inakit ide, a an ide námangan ni untik a panahon.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Sinabi pala ni Hisus dide a, “Talage a an te getagpi de loma a demit ni kagisi a bowon ta be maginon ay negisi i loma a demit ni tagpi a bowon ta dingan negisi ni namas pa a hanga i loma a demit.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ta am pala te geunid de loma a oniden a katat ni bowon a tayug a malanis ta be maginon ay sesede ngani ni bowon a tayug i oniden a loma ta ide ay padepade la a nakanugun. Kanya depat pan a unidin i bowon a tayug a malanis de bowon pala a oniden tangani naaloy ide a padepade a an nesede.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ay nun pesabi pa ni Hisus i pesan a oyo ay dingan te dinumatong pan a isin a pinakamatande a Hudyo ta inumobbob de kasagkaden ni Hisus ta sinabi na, “Sigudu nalibun di i anak ko a mahuna misan ay be nosut kamo deko a tatapá yu i lawes na ay needup eya a liwet.” Inon i sinabi ni te anak.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ta i Hisus ay inumuddi pati mag-aadel na ide ta sinumut ide diya.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Nano ay te duman a inumabut diya a isin a mahuna a te orom a gesagu ni sangpuwu di pati aduwa a taon ta linumane de idogen ni Hisus ta tinumapá eya de rimong ni bedu na.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Ta sinabi na de sadile na a, “Be matapá ko la i bedu na ay nepiyon ok di.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Ay linumingoy i Hisus ta pagkakita na diya ay sinabi na, “Mahuna, patibongin mo i innawa mo ta pinapiyon ka di ni pagpanulusun mo deko.” Ta gepo nun nanon a odes ay pinumiyon un mahuna.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Nano ay nun dinumatong i Hisus nunde beloy nun pinakamatande ay kinta na i gepatinog ide ni bengsi pati makmuk a agta a nagkogulo a masakut dehil de nalibun.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Sinabi na, “Magibinulwag kamo ta an la nalibun i anak ta nappede la.” Ta pinag-ilokan de eya.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Misan nun mapabulwag di un kaagtaan ide ay sinumilong i Hisus ta binolan na un kumot na ta ginumiyos di eya.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kanya kinumálat i bereta tungkul de nangyedi a inon de pulupalebut ninon a lugel.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Nun pagtotul ni Hisus de lugel a inon ay inumabut diya i aduwa a lalaki a bulag ta nag-olang ide ni surut a magioyo, “Kalbian yu ikami, ikamo a apo ni Debid a kaapoapohan tam.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Pagkasilong ni Hisus de isin a beloy ay inumabut diya un aduwa a bulag ta tinanto ide ni Hisus, “Gepanulusun kamo man a te kaya ok a gepapiyon ni mata yu.” Tinumubeg ide, “Ay-o, Panginoon.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ta dingan tinapá na i mata de ta sinabi na, “Mangyedi dikamo a nappaayun de pagpanulusun yu.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ay nakakita di ide ta sinabi ni Hisus dide a mahigpit, “Wet yu sasabia misan dino i oyo a nangyedi.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Misan nun makatotul di ide ay binareta de i yinadi ni Hisus dide de pulupalebut ni lugel de.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Nano ay nun pagkatotul de ay inadde de Hisus i isin a lalaki a te libong de lawes na a gepabunol diya.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Nun pinalayu di ni Hisus un libong de lawes ni lalaki ay nakasurut di un bunol ta nagtaka un pesan a agta a sinabi de, “Ang kami pa kinumita ni magioyo dio de bensa tam a Hudia ti an nano.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Misan ay sinabi ni Pariseo ide, “I eya ay gepalayu ni kalibongan ide dehil de kapangyedihan ni ponu ni kalibongan ide.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Dingan linebut ni Hisus de bulubenwaan pati de buluberiyu ide. Ta de belang pigmitengan de ay nagtodu eya a nagsabi ni piyon a bereta a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta. Ta nagpapiyon eya ni agta ide misan ano i orom de.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Nun kinta na i makmuk a masakut a kaagtaan ay kinalbian na ide ta ide ay nagkehedepan a an te getabeng dide a magi manga topa a an te mag-aalage.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Kanya sinabi na nunde mag-aadel na ide, “Talage a hanga i goguto misan ay an sukul i magguguto ide.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kanya magpanalangin kamo de Panginoon a Makedepat a te adi ni goguto tangani pakangin na i sukul a magguguto na de diya a goguto.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.