Mateus 8
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT
1 Nun pagdolug ni Hisus de kalasan ay inumabut diya i makmuk a agta.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nano ay te duman a linumane diya a isin a lalaki a te ketong ta inumobbob de kasagkaden na ta sinabi na, “Panginoon, be buot yu ay papiyonin ok yu di ta ikamo ay te kaya.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Ay inonat ngani ni Hisus i kumot na ta tinapá na i te ketong a sinabi na, “Buot ko a talage. Pumiyon ka di.” Dingan tambing ngani a pinumiyon i ketong de lawes na.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Nano ay tinutugun ni Hisus diya a mahigpit a, “Wet mo sasabia misan dino i sinumapit dikaw misan ay kumang ka a palawag mo i lawes mo de isin nunde maghahandug ide nun Makedepat. Ta pagkakita na dikaw ay maghandug ka a nappaayun de pagdodul ide ni Moises ta inon ay gepamatud de kaagtaan a pinapiyon ka di.” Inon i sinabi ni Hisus de pinapiyon na.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Nano ay nun matapos di i Hisus de pagsurut na de kaagtaan ay sinumilong eya de benwaan a Kapernam. Ta linumane diya i isin a kapitan ni sundelo ide a tage Roma ta nag-aged eya de Hisus
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 a magioyo, “Panginoon, i katabeng ko de beloy ko ay te orom a mahedep ta an di gepakaewes pati nagkahedepan a masakut.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Sinabi ni Hisus diya a, “Nosut ok dikaw ta papepiyon ko eya.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Misan ay tinubeg eya ni kapitan, “Panginoon an depat a nesilong kamo de beloy ko ta ako ay an te kabuluhan. Ta sabiin yud la dio a piyon di i katabeng ko duman ay talage a nepiyon ngani.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Ta misan ako pala ay pesákup ni pinakamaditas a ponu pati ako pan ay te nagkasakopan a manga sundelo ta be sabiin ko de isin a, ‘Tumotul ka,’ ay nototul eya. Be sabiin ko de isin pa a, ‘Dumio ka,’ ay nálane eya deko pati be de katabeng ko ay sabiin ko a, ‘Yediin mo yo i,’ ay yeyedi na ngani.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Nano ay nun inikna inon ni Hisus ay nagtaka eya ta sinabi na de kaagtaan a nappaabut diya a, “Talage ay pesabi ko dikamo a anok pa kinumita ni magioyo kahanga a pagpanulusun misan deno a pulupalebut ni Israel.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Pesabi ko pala dikamo a makmuk a an Hudyo i náapo de kadepit ni petangaan pati pelinoden ni adow a nakisaló de kaapoapohan tam a Abraham, Isak pati Hakob duman de kataanan nun Makedepat.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Misan pan ay i makmuk de Hudyo ide a hinandean ni Makedepat ni kapiyonan na ay wewitik ide de ditow a madumos ta duman ay nátangos ide a náaratengot i ngipon de dehil de pagtiis de.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ay dingan sinabi ni Hisus de kapitan, “Umuli kamo di ta dehil de pagpanulusun yu ay nangyedi di i peaged yu.” Nun odes pala a inon ay napiyon di i katabeng nun kapitan.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Nano ay nun isin a adow ay sinumilong i Hisus de beloy ni Pedro ta duman ay kinta na a geide i panuwangan ni Pedro a mahuna a pelagnat a masakut.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ta dingan binolan ni Hisus de kumot na i pelagnat ta naeyen dingani i lagnat ni mahuna. Ta pagkagiyos na ay nag-akod eya dide ni pápangan.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nano ay nun pagkalinod di ni adow ay inikag de Hisus ni kaagtaan i makmuk a te libong de lawes de ta de isin la a surut na ay pinalayu na i libong ide pati pinapiyon na i pesan a te orom.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ta de maginon ay pinamatoden i sinabi ni magsasabi a den a Isais a, “Linayu na dikitam i kahedepan tam ta inadde na i manga orom tam.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Nano nun kinta ni Hisus i makmuk a masakut a agta a naddepalebut na ay nagdodul eya de mangáyun na a, “Sumabusabu kitam di de dipa ni uluataben to.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Misan ay linumane diya i isin a magtutodu ni Hudyo ta sinabi na, “Magtutodu, nosut ok dila dikamo a nappa ni mag-aadel yu misan deno kamo paagow.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ta tinubeg eya ni Hisus, “Uluespin mo ngona ta te pigtaanan a bulsut i hayup ide pati i manok ide ay te pig-aponan misan ay ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay anok te pigtaanan a sadili a pigpaimloyen.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 I isin pan a sinumut diya ay nagsabi, “Panginoon, pabiyaan ok yu ngona a nouli tangani aalagean ko i ama ko hanggen an nagkelibun.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Misan ay tinumubeg i Hisus diya, “Sumut ka deko ta pabiyaan mo dila i manga an gepanulusun a nannapor de nalibun dide.” Inon i sinabi ni Hisus.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ta dingan nun pagkasakoy ni Hisus nunde bengka ay sinumakoy pala i mag-aadel na ide.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Nun gesabusabu pa ide ay dinumatong pan dide i maslog a subesko ta mandeli a nepino un bengka ni orat misan ay napede pa i Hisus.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Kanya i mag-aadel na ide ay linumane de Hisus ta binogbog de eya a sinabi de, “Panginoon, ligtasin yu ikami ta noomos kitam di.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Tinumubeg eya dide, “Bekot ta nagkatakut kamo. Talage a untik pa i pagpanulusun yu deko.” Ta dingan ginumiyos eya ta sinablow na un palos pati un desi ta piyon di i panahon.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ay nagtaka ide a pesan ta ide ay natulutantoan, “Ano yo a kalase a agta ta getalinga pan diya i palos pati atab.” Inon i pinatulutantoan de.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Pagdetong de de dipa de lugel a Gadareno ay tinumagbu diya i aduwa a lalaki a inumapo de pigtaporan ide a gob. Ide ay te manga libong de lawes de ta matapangin ide a masakut kanya an te gepakasila duman a agta.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Nano nun kinta de i Hisus ay inumolang ide ni magioyo, “Ikamo a Anak nun Makedepat, bekot ta peabela yu ikami a libong? Dinumio kamo man a pehedepan yu ikami a am pam pa gedetong i panahon a pagtiis mi?” Inon i sinabi ni libong ide.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Misan ay duman de an masakut a alayu ay te isin a hanga a kalugbuwen ni kabebuyen a gepinagpangan.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ta nag-aged i libong ide a mahigpit de Hisus a, “Be pototul yu ikami ay pakangin yu ikami de kalugbuwen ni kabebuyen a inon i.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Sinabi ni Hisus, “Hale di. Dumuman kamo.” Kanya linumayu ide de manga lalaki ta linumane ide de lawes ni bebuy ide ta dingan loktat a nagiginekan un kabebuyen a padolug de rongtob a masakut a paagow de uluataben ta naomos ide duman.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Misan un mag-aalage nun kabebuyen ay nagiginekan pala ide a paagow de benwaan ta pagdetong de duman ay binareta de i pesan a nangyedi de aduwa a lalaki a te manga libong de lawes de.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Kanya pan nagibinulwag i kamakmokan a agta de benwaan a nákang de Hisus ta nun kitain de eya ay inaged de a masakut a tumotul i Hisus nunde putok de.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.