Mateus 8
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI
1 Nun pagdolug ni Hisus de kalasan ay inumabut diya i makmuk a agta.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nano ay te duman a linumane diya a isin a lalaki a te ketong ta inumobbob de kasagkaden na ta sinabi na, “Panginoon, be buot yu ay papiyonin ok yu di ta ikamo ay te kaya.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Ay inonat ngani ni Hisus i kumot na ta tinapá na i te ketong a sinabi na, “Buot ko a talage. Pumiyon ka di.” Dingan tambing ngani a pinumiyon i ketong de lawes na.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Nano ay tinutugun ni Hisus diya a mahigpit a, “Wet mo sasabia misan dino i sinumapit dikaw misan ay kumang ka a palawag mo i lawes mo de isin nunde maghahandug ide nun Makedepat. Ta pagkakita na dikaw ay maghandug ka a nappaayun de pagdodul ide ni Moises ta inon ay gepamatud de kaagtaan a pinapiyon ka di.” Inon i sinabi ni Hisus de pinapiyon na.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Nano ay nun matapos di i Hisus de pagsurut na de kaagtaan ay sinumilong eya de benwaan a Kapernam. Ta linumane diya i isin a kapitan ni sundelo ide a tage Roma ta nag-aged eya de Hisus
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 a magioyo, “Panginoon, i katabeng ko de beloy ko ay te orom a mahedep ta an di gepakaewes pati nagkahedepan a masakut.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Sinabi ni Hisus diya a, “Nosut ok dikaw ta papepiyon ko eya.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Misan ay tinubeg eya ni kapitan, “Panginoon an depat a nesilong kamo de beloy ko ta ako ay an te kabuluhan. Ta sabiin yud la dio a piyon di i katabeng ko duman ay talage a nepiyon ngani.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ta misan ako pala ay pesákup ni pinakamaditas a ponu pati ako pan ay te nagkasakopan a manga sundelo ta be sabiin ko de isin a, ‘Tumotul ka,’ ay nototul eya. Be sabiin ko de isin pa a, ‘Dumio ka,’ ay nálane eya deko pati be de katabeng ko ay sabiin ko a, ‘Yediin mo yo i,’ ay yeyedi na ngani.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Nano ay nun inikna inon ni Hisus ay nagtaka eya ta sinabi na de kaagtaan a nappaabut diya a, “Talage ay pesabi ko dikamo a anok pa kinumita ni magioyo kahanga a pagpanulusun misan deno a pulupalebut ni Israel.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Pesabi ko pala dikamo a makmuk a an Hudyo i náapo de kadepit ni petangaan pati pelinoden ni adow a nakisaló de kaapoapohan tam a Abraham, Isak pati Hakob duman de kataanan nun Makedepat.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Misan pan ay i makmuk de Hudyo ide a hinandean ni Makedepat ni kapiyonan na ay wewitik ide de ditow a madumos ta duman ay nátangos ide a náaratengot i ngipon de dehil de pagtiis de.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Ay dingan sinabi ni Hisus de kapitan, “Umuli kamo di ta dehil de pagpanulusun yu ay nangyedi di i peaged yu.” Nun odes pala a inon ay napiyon di i katabeng nun kapitan.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Nano ay nun isin a adow ay sinumilong i Hisus de beloy ni Pedro ta duman ay kinta na a geide i panuwangan ni Pedro a mahuna a pelagnat a masakut.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ta dingan binolan ni Hisus de kumot na i pelagnat ta naeyen dingani i lagnat ni mahuna. Ta pagkagiyos na ay nag-akod eya dide ni pápangan.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Nano ay nun pagkalinod di ni adow ay inikag de Hisus ni kaagtaan i makmuk a te libong de lawes de ta de isin la a surut na ay pinalayu na i libong ide pati pinapiyon na i pesan a te orom.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ta de maginon ay pinamatoden i sinabi ni magsasabi a den a Isais a, “Linayu na dikitam i kahedepan tam ta inadde na i manga orom tam.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Nano nun kinta ni Hisus i makmuk a masakut a agta a naddepalebut na ay nagdodul eya de mangáyun na a, “Sumabusabu kitam di de dipa ni uluataben to.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Misan ay linumane diya i isin a magtutodu ni Hudyo ta sinabi na, “Magtutodu, nosut ok dila dikamo a nappa ni mag-aadel yu misan deno kamo paagow.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ta tinubeg eya ni Hisus, “Uluespin mo ngona ta te pigtaanan a bulsut i hayup ide pati i manok ide ay te pig-aponan misan ay ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay anok te pigtaanan a sadili a pigpaimloyen.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 I isin pan a sinumut diya ay nagsabi, “Panginoon, pabiyaan ok yu ngona a nouli tangani aalagean ko i ama ko hanggen an nagkelibun.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Misan ay tinumubeg i Hisus diya, “Sumut ka deko ta pabiyaan mo dila i manga an gepanulusun a nannapor de nalibun dide.” Inon i sinabi ni Hisus.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Ta dingan nun pagkasakoy ni Hisus nunde bengka ay sinumakoy pala i mag-aadel na ide.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Nun gesabusabu pa ide ay dinumatong pan dide i maslog a subesko ta mandeli a nepino un bengka ni orat misan ay napede pa i Hisus.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Kanya i mag-aadel na ide ay linumane de Hisus ta binogbog de eya a sinabi de, “Panginoon, ligtasin yu ikami ta noomos kitam di.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Tinumubeg eya dide, “Bekot ta nagkatakut kamo. Talage a untik pa i pagpanulusun yu deko.” Ta dingan ginumiyos eya ta sinablow na un palos pati un desi ta piyon di i panahon.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ay nagtaka ide a pesan ta ide ay natulutantoan, “Ano yo a kalase a agta ta getalinga pan diya i palos pati atab.” Inon i pinatulutantoan de.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Pagdetong de de dipa de lugel a Gadareno ay tinumagbu diya i aduwa a lalaki a inumapo de pigtaporan ide a gob. Ide ay te manga libong de lawes de ta matapangin ide a masakut kanya an te gepakasila duman a agta.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nano nun kinta de i Hisus ay inumolang ide ni magioyo, “Ikamo a Anak nun Makedepat, bekot ta peabela yu ikami a libong? Dinumio kamo man a pehedepan yu ikami a am pam pa gedetong i panahon a pagtiis mi?” Inon i sinabi ni libong ide.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Misan ay duman de an masakut a alayu ay te isin a hanga a kalugbuwen ni kabebuyen a gepinagpangan.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ta nag-aged i libong ide a mahigpit de Hisus a, “Be pototul yu ikami ay pakangin yu ikami de kalugbuwen ni kabebuyen a inon i.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Sinabi ni Hisus, “Hale di. Dumuman kamo.” Kanya linumayu ide de manga lalaki ta linumane ide de lawes ni bebuy ide ta dingan loktat a nagiginekan un kabebuyen a padolug de rongtob a masakut a paagow de uluataben ta naomos ide duman.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Misan un mag-aalage nun kabebuyen ay nagiginekan pala ide a paagow de benwaan ta pagdetong de duman ay binareta de i pesan a nangyedi de aduwa a lalaki a te manga libong de lawes de.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kanya pan nagibinulwag i kamakmokan a agta de benwaan a nákang de Hisus ta nun kitain de eya ay inaged de a masakut a tumotul i Hisus nunde putok de.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.