Mateus 7

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Wet mo pebintangan i misan ino tangani wet ka hahatolan ni Makedepat.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Ta hahatolan ka ni Makedepat a nappaayun de paghatol mo de kakmukan ta i pansokat a pegemit mo de kakmukan ay eya pala i gegemit na dikaw.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Kanya an depat a pelawag mo i kasalanan ni kabinsa mo a magi ulap de mata na ta misan ikaw pan ay am mo pesapot i namas pa a kasalanan mo a magi buwal de mata mo a sadili.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Talage ay an nagkaddepat a sasabi mo de kabinsa mo a, ‘Magsosol ka ni kasalanan mo.’ Ta ikaw pan ay am pala gesosol.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Kanya depat ngona a magsosol ka dingan pa nappatud a sasabi mo de kabinsa mo a, ‘Depat ka a magsosol de kasalanan mo ide.’ Ta be maginon ay ang ka ngani i gekapoy ni malot de surut mo la.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Nano ay wet kamo gesabi ni kamatoden ni Makedepat pati mahalage a katinggesan yu de agta a an te buot de inon. Ta be maginon ay magi mangásu ide a nákaget dikamo pati magi bebuy ide a sesikaden de la inon a perlas yu.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Ay tungkul de pagpanalangin yu ay mag-aged kamo a tuloy tuloy ta ikamo ay bebiyen, maglawag kamo a tuloy tuloy ta ikamo ay nekita, pati tumuktuk kamo a tuloy tuloy ta kakayasan i abetan para dikamo.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Ta i belang geaged a tuloy ay pebiyen, i gelawag pala a tuloy ay nekita pati i getuktuk pala a tuloy ay pekayasan i abetan para diya.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Nano ikamo pan a manga ama ay an yu ngan bebiyen i anak yu ni beto be eya ay geaged ni tinapay.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Pati an yu pala bebiyen i anak yu ni bebek be eya ay geaged ni ikan.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Nano be ikamo a makikkakasalanan ay naketingges a geboy de mangának yu ni piyon a paaged ay namas pa a naketingges i Ama yu a Makedepat de langot a geboy ni kapiyonan a paaged de belang geaged diya.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Nano ay misan an yediin dikamo ni kakmukan i piyon ay yediin yu la a tuloy i piyon de pesan a magi buot yu a yeyedi de dikamo. Ta de maginon ay i pagyedi yu ay nappaayun de pagtodu ni Moises pati magsasabi ide a den.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Pumelit kamo a sumilong de pintohan a megot ta malawa i pintohan pati an te abet i bektas a paagow de padusahan ta makmuk i nesila de bektas a inon.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Misan ay megot i pintohan pati te kahedepan i bektas a paagow de edup a an te kalog ta uluisin pan la i nakesilong de inon.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Mag-engat kamo de magsasabi ide a butelan a nálane dikamo a gesabi a ide ay matud a katabeng ni Makedepat misan ay pesede de i pagpanulusun ni mangának ni Makedepat.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Aabuyenan yu ide dehil de pagyedi de ti piyon ide o malot ta an náanak i katinekin ni anak a napámangan.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Esipin yu a i piyon a kew ay náanak ni te kabuluhan misan pan i malot a kew ay náanak pala ni an te kabuluhan.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Ta an nappatud a i piyon a kew ay náanak ni an te kabuluhan, ta am pala nappatud a náanak i malot a kew ni te kabuluhan.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Misan ay katinggesan yu a i pesan a kew a an náanak ni te kabuluhan ay pepugtus a wewitik de apoy.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Kanya dehil de pagyedi ni agta ay aabuyenan yu ide ti piyon o malot.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Nano ay an pesan a gesabi deko, ‘Panginoon ko’ ay nakesilong de kataanan nun Makedepat ta i belang getalinga la de kabuotan ni Ama ko de langot.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ta pagdetong ni inapóan a adow ay makmuk i gesabi deko, ‘Panginoon, ay de makapangyedihan a ngalan yu ay nagtodu kami ni surut yu pati dehil de ngalan yu pala ay nagpalayu kami ni libong de lawes ni agta pati nagyedi kami ni gepakataka.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Misan ay sasabi ko dide, ‘Ay kapide man ay ang ko ikamo peabuyenan. Lumayu kamo deko a ikamo a migyedi ni mammalotin.’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Kanya i belang agta a gepataliknoy pati getalinga a tuloy de pesan a pagtodu ko ay katolad ni isin a naketingges a agta a nagyedi ni beloy na de kabetoan.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Nano ay nun tinumapuk ni marages a masakut, a binumulangay a tuloy, a pinalosán ni maslog ay an nagibe i beloy na ta nappauddi de kabetoan.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Misan i belang agta pan a gepatalikngoy a an getalinga de pagtodu ko ay magi isin a an naketingges a agta a nagyedi ni beloy na de langges.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Dingan nun tinumapuk ni marages, a binumulangay a tuloy, a pinolosán ni maslog ay nagibe di un beloy na ta talage ngani a narukat di.” Inon i pagtodu ni Hisus.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Nano ay pagkatapos ni Hisus a nagtodu ninon ay nagtaka i kaagtaan de pagtodu na.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Ta nagtodu eya a te kapangyedihan a masakut, a an magi magtutodu ide ni Hudyo a an te kapangyedihan de pagtodu de.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.