Mateus 7

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Wet mo pebintangan i misan ino tangani wet ka hahatolan ni Makedepat.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Ta hahatolan ka ni Makedepat a nappaayun de paghatol mo de kakmukan ta i pansokat a pegemit mo de kakmukan ay eya pala i gegemit na dikaw.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Kanya an depat a pelawag mo i kasalanan ni kabinsa mo a magi ulap de mata na ta misan ikaw pan ay am mo pesapot i namas pa a kasalanan mo a magi buwal de mata mo a sadili.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Talage ay an nagkaddepat a sasabi mo de kabinsa mo a, ‘Magsosol ka ni kasalanan mo.’ Ta ikaw pan ay am pala gesosol.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Kanya depat ngona a magsosol ka dingan pa nappatud a sasabi mo de kabinsa mo a, ‘Depat ka a magsosol de kasalanan mo ide.’ Ta be maginon ay ang ka ngani i gekapoy ni malot de surut mo la.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Nano ay wet kamo gesabi ni kamatoden ni Makedepat pati mahalage a katinggesan yu de agta a an te buot de inon. Ta be maginon ay magi mangásu ide a nákaget dikamo pati magi bebuy ide a sesikaden de la inon a perlas yu.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Ay tungkul de pagpanalangin yu ay mag-aged kamo a tuloy tuloy ta ikamo ay bebiyen, maglawag kamo a tuloy tuloy ta ikamo ay nekita, pati tumuktuk kamo a tuloy tuloy ta kakayasan i abetan para dikamo.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Ta i belang geaged a tuloy ay pebiyen, i gelawag pala a tuloy ay nekita pati i getuktuk pala a tuloy ay pekayasan i abetan para diya.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Nano ikamo pan a manga ama ay an yu ngan bebiyen i anak yu ni beto be eya ay geaged ni tinapay.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Pati an yu pala bebiyen i anak yu ni bebek be eya ay geaged ni ikan.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Nano be ikamo a makikkakasalanan ay naketingges a geboy de mangának yu ni piyon a paaged ay namas pa a naketingges i Ama yu a Makedepat de langot a geboy ni kapiyonan a paaged de belang geaged diya.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Nano ay misan an yediin dikamo ni kakmukan i piyon ay yediin yu la a tuloy i piyon de pesan a magi buot yu a yeyedi de dikamo. Ta de maginon ay i pagyedi yu ay nappaayun de pagtodu ni Moises pati magsasabi ide a den.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Pumelit kamo a sumilong de pintohan a megot ta malawa i pintohan pati an te abet i bektas a paagow de padusahan ta makmuk i nesila de bektas a inon.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Misan ay megot i pintohan pati te kahedepan i bektas a paagow de edup a an te kalog ta uluisin pan la i nakesilong de inon.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Mag-engat kamo de magsasabi ide a butelan a nálane dikamo a gesabi a ide ay matud a katabeng ni Makedepat misan ay pesede de i pagpanulusun ni mangának ni Makedepat.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Aabuyenan yu ide dehil de pagyedi de ti piyon ide o malot ta an náanak i katinekin ni anak a napámangan.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Esipin yu a i piyon a kew ay náanak ni te kabuluhan misan pan i malot a kew ay náanak pala ni an te kabuluhan.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Ta an nappatud a i piyon a kew ay náanak ni an te kabuluhan, ta am pala nappatud a náanak i malot a kew ni te kabuluhan.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Misan ay katinggesan yu a i pesan a kew a an náanak ni te kabuluhan ay pepugtus a wewitik de apoy.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Kanya dehil de pagyedi ni agta ay aabuyenan yu ide ti piyon o malot.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Nano ay an pesan a gesabi deko, ‘Panginoon ko’ ay nakesilong de kataanan nun Makedepat ta i belang getalinga la de kabuotan ni Ama ko de langot.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Ta pagdetong ni inapóan a adow ay makmuk i gesabi deko, ‘Panginoon, ay de makapangyedihan a ngalan yu ay nagtodu kami ni surut yu pati dehil de ngalan yu pala ay nagpalayu kami ni libong de lawes ni agta pati nagyedi kami ni gepakataka.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Misan ay sasabi ko dide, ‘Ay kapide man ay ang ko ikamo peabuyenan. Lumayu kamo deko a ikamo a migyedi ni mammalotin.’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Kanya i belang agta a gepataliknoy pati getalinga a tuloy de pesan a pagtodu ko ay katolad ni isin a naketingges a agta a nagyedi ni beloy na de kabetoan.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Nano ay nun tinumapuk ni marages a masakut, a binumulangay a tuloy, a pinalosán ni maslog ay an nagibe i beloy na ta nappauddi de kabetoan.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Misan i belang agta pan a gepatalikngoy a an getalinga de pagtodu ko ay magi isin a an naketingges a agta a nagyedi ni beloy na de langges.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Dingan nun tinumapuk ni marages, a binumulangay a tuloy, a pinolosán ni maslog ay nagibe di un beloy na ta talage ngani a narukat di.” Inon i pagtodu ni Hisus.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Nano ay pagkatapos ni Hisus a nagtodu ninon ay nagtaka i kaagtaan de pagtodu na.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Ta nagtodu eya a te kapangyedihan a masakut, a an magi magtutodu ide ni Hudyo a an te kapangyedihan de pagtodu de.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.