Mateus 6
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 “Nano ay mag-engat kamo a wet te piyon la a ugeli de pekita ni agta tangani podiin de ikamo. Ta be maginon i yeyedi yu ay ang kamo bebilosan ni Ama yu de langot.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Kanya be geboy kamo ni tabeng yu a kuwarta de te kaelangan ide ay wet yud beretaa de pesan i yinadi yu a magi ide de pigmitengan ide pati de kulukarsade ide, a geboy la ni tabeng tangani podiin ide ni kaagtaan. Ta talage a tinanggep di ni geboy de pekita ni agta i bilos de a pagpodi ni kaagtaan.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Misan be ikamo ay geboy ni tabeng a kuwarta de agta ay wet yu patinggesa misan de ayun yu a masakut,
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 ta taguin yu i pagboy yu ni tabeng. Ta i Ama yu a Makedepat a gekita ni pagyedi yu a nattagu ay bebilosan na ngani ikamo.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Pati be ikamo ay gepanalangin ay wet kamo tumolad de agta ide a geyedi la ni piyon tangani podiin ide ta buot de a masakut a nanalangin a nappauddi de pigmitengan ide pati de kulukarsade ide tangani pekita la ide ni kaagtaan. Pesabi ko ngan dikamo a tinanggep de di i bilos de.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Misan ikamo be gepanalangin kamo ay sumilong kamo de disalad ni pig-idean yu ta abetan yu i pintohan ta dingan manalangin kamo de Ama yu a an pekita ni kaagtaan. Ta eya a gekita ni pagyedi yu a nattagu ay bebilosan na ngani ikamo.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “Pati de pagpanalangin yu ay wet yu gemita i makmuk a surut a magi peyedi ni agta a gepodi de makedepat ide a an matud ta peesip de a pepatalikngan ide ni makedepat de dehil de makmuk a surut de a an te kabuluhan.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Wet kamo tumolad dide ta katinggesan di ni Ama yu i kaelangan yu dingan kamo ngona nanalangin diya.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Ta magioyo i pagpanalangin yu,
9 — Portanto, orem assim:
10 a gekaduman pala i innawa de ni kapan-yedihan yu, a yeyedi de pan i kabuotan yu dio de putok i a magi peyedi ni katabeng yu de langot.
10 venha o teu Reino;
11 Biyen yu ikami ni sukul a pápangan mi, adow adow.
11 o pão nosso de cada dia
12 Pati pakeeyenan yu ikami ni mammalotin mi a magi pagpatáwad mi pala de nagkasala dikami.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ta wet yu ikami pabiyaan de pagsubuk a mahigpetin pati palayuin yu dikami i Satanas. Ta ikamo i te kapangyedihan, tibong pati gepakaingap magpakapide pa man. Iwina i matud.’
13 e não nos deixes
14 Nano be pepatáwad yu i nagkasala dikamo ay patáwad pala ni Ama yu i mammalotin yu.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Misan ay be an yu pepatáwad i nagkasala dikamo ay am pala patáwad ni Ama yu de langot i mammalotin yu.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Nano pan be gepanalangin kamo a an gepangan ni untik a panahon ay wet nappa ni malungkut i ropa ni mukha yu a magi ide a geyedi ni maginon tangani podiin la ide ni agta. Ta de patulutotul de ay pepamalot de i mukha de tangani aabuyenan ide a an gepangan ni untik a panahon. Talage ay pesabi ko dikamo a tinanggep de di i bilos de a i pagpodi ni kaagtaan.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Misan pan ay ikamo be gepanalangin a an gepangan ni untik a panahon ay magsuklay kamo ni sapok yu pati mag-uges kamo ni mukha yu
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 tangani wet aabuyenan ni manga agta a ikamo ay an gepangan ni untik a panahon. Ta i Ama yu de langot a an pekita ni agta i gepakaabuya ni oyo ta eya a gekita ni pagyedi yu a nattagu ay bebilosan na ngani ikamo.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Wet kamo magtipun ni kayamanan dio de putok i ta te nansesede dio a hayup pati kalawang pati migpannakow a geamit de inon ide.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ta piyon pa a tipunin yu i kayamanan yu de kataanan ni Makedepat a i piyon a pagyedi yu. Ta duman ay an te nansesede a hayup, kalawang, pati migpannakow a geamit de inon ide.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Ta talage a ti deno i yaman yu misan de putok i o de langot ay duman pala i innawa yu pati esip.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Nano i mata yu ay magi salong de lawes yu kanya be an mebu i mata yu ay matallang ni kapiyonan i lawes yu.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Misan be mebu i mata yu ay an matallang i lawes yu ni kapiyonan kanya depat kamo di a magipinag-engat tangani wet nadeog ni malot a naddeinnawa yu i kapiyonan a geapo de Makedepat a magi salong a napalong.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Nano ay an nappatud a i isin a katabeng ay nátabeng de aduwa a panginoon a sabey. Ta be maginon ay kagengsaan na i isin ta bobuot na pan i káduwa o gegelang na i isin ta i káduwa pan ay peeyenan na ni kabuluhan. Talage a ang kamo nappatud a getabeng de Makedepat be i peesip yu la ay i kayamanan yu dio de putok i.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Kanya ko pesabi di dikamo a wet magulo i esip yu a tungkul de dikamo a edup a ti ano i pápangan yu o misan de dikamo a lawes a ti ano i bedu yu a pantaklop. Ta i edup yu pati lawes yu ay namas pa a mahalage de pápangan pati bedu.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Pagelawagin yu ngani i manok na ide ta an ide gepinagpasok, a an ide gepinagguto pati an ide te kamalig misan ay peungut ide ni Ama yu de langot. Kanya oungut na ikamo a talage ta namas kamo pa a mahalage de manga manok ide.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Kanya wet magulo i esip yu ta ang kamo te kaya a nakapepaanduwon ni edup yu misan isin la a odes.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Pati an piyon a magulo i esip yu tungkul de bedu yu ta pagelawagin yu i bulaklak ide de kapadengan a ti papalano a gehanga ta am pan ide gepagel, a am pa ide geti.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Misan ay pesabi ko ngan dikamo a misan i Hari a Solomon a migbedu ni masampatin ay angani nakapagbedu ni magi kasampat ni manga bulaklak ide a oyo.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Kanya be pepabeduan ni masampat ni Makedepat i kademoan de kapadengan a nagkeedup la nano, a an di diage, a gegetong la de apoy ay namas kamo pangani a bebeduan ni Makedepat. Talage ay untik i pagpanulusun yu diya.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Kanya wet magulo i esip yu tungkul de pápangan yu, einom pati bebedu yu.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Ta i oyo ngani i pagkogulo ni esip ni pesan a agta dio de putok i misan ay katinggesan ni Ama yu de langot i pesan a kaelangan yu dio.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Kanya ikamo pan ay depat a pabiyaan yu ngona i Makedepat a te kapangyedihan de innawa yu, a lalawag yu pala i kabuotan na ta dingan gekaduman kamo ni pesan a kaelangan yu.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Kanya wet magulo i esip yu a ti ano i keedup yu de nádetong a adow ta i Makedepat i behala ta sukul di a i pagkagesá yu ay para de nano la a adow.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.