Mateus 2

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nano ay nun pinanganak i Hisus de benwaan a Betlehem de sákup ni Hudia ay Herod i hari nun nanon a panahon. Nun ampa náloy a pinanganak i Hisus ay dinumatong de Herusalem i tipide a lalaki a naketingges a inumapo de kadepit a petangaan ni adow.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ta nagtulutanto duman, “Deno pinanganak eya a hari ni manga Hudyo ide ta nakitan mi i butatala de petangaan ni adow a tande de pagdetong na dio de putok i kanya dinumio kami tangani podiin mi eya.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Nun nabereta inon ni Hari a Herod ay nagulo i esip na pati kakmukan de benwaan a Herusalem.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Kanya tinipun na i pesan a ponu ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo ta tinanto na ide, “Ti deno man pánganak i Kristo a Pinangako nun Makedepat?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ay tinumubeg ide, “De benwaan a Betlehem de sákup ni Hudia ta sinolat ni isin a magsasabi a magioyo,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Dikamo a manga tage Betlehem de sákup ni Hudia ay sasabi ko a namas pa a halage i benwaan yu de pesan a benwaan a Hudia ta dikamo náapo i isin a pinakaponu a nappa ni mag-aalage de manga agta a Hudyo.’”
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Pagkatapos ay pinakangan ni Herod a linimok i lalaki ide a naketingges ta tinanto na ide a ti kapide tinumanga un butatala a tande.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ta nun pagkatingges na ay pinakang na ide de Betlehem ta sinabi na, “Kumang kamo ta lawagin yu a masakut un anak ta be kinta yu di ay patinggesin yu deko tangani gepodi ok pala diya.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Pagkasilong de nunde beloy ay kinta de i anak pati ina na a Maria. Ta linumuhud ide a nagpodi de anak ta dingan kinayesan de un oniden de ta naghandug ide diya ni ginto pati mebengo a mira pati insensu.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Pagkatapos ninon ay pinagsabian ide de pangnenop a wet ide nesila de Herod pag-ampulang de bensa de kanya tinumotul ide de bukud a bektas.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Nano ay nun pagkatotul de ay te isin a anghel nun Panginoon a Makedepat a nagpakita de Hose de pangnenop ta sinabi na diya, “Gumiyos ka di ta addein mo a tambing i maginak de bensa a Ihipto. Ta wet kamo nototul duman hanggen ang ko pesabi ta lalawag ni Herod i anak i tangani bobuno na.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Kanya ginumiyos di i Hose ta inadde na nun abi pala a inon un maginak de bensa a Ihipto.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ta duman ide tinumaan hanggen an nagkelibun i Herod. Nangyedi yo tangani pamatoden i sinabi ni Panginoon a Makedepat de padean ni magsasabi na a, “Oolangan ko i anak ko gepo de bensa a Ihipto.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Nano ay nun i Herod ay te edup pa ay nagbulas eya a masakut nun kinatinggesan na a dinaya eya ni lalaki ide a naketingges kanya pinabuno na un mangának a lalaki a am pa sobra de aduwa a taon de Betlehem pati de pulupalebut na a pesan. Ta inon ay nappaayun de pinatingges diya ni naketingges ide tungkul de panahon a pagtanga ngona ni butatala de bensa de.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Ta de maginon aypinamatoden di i sinabi ni magsasabi a Heremias a,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Te duman a busis a gehagulhol a malagdu de lugel a Rama ta getangos i Rakel a an nagkalibeng dehil de mangának na a nalibunin di.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Nano pagkalibun ni Herod ay i isin a anghel nun Panginoon a Makedepat ay nagpakita de pangnenop de Hose de bensa a Ihipto ta sinabi na diya,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Gumiyos ka ta uliin mo un maginak de sákup ni Hudia ta nalibun di i te belak a nomuno de anak i.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Dingan ginumiyos eya ta inuli na un maginak de sákup ni Hudia.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Misan nun naberetaan na a i Arkilao i gehari de Hudia a kalewes ni ama na a Herod ay natakut eya a nátaan duman a liwet pati pan pinagsabian eya ni Makedepat de pangnenop kanya kinumang ide de porobinsia a Galilea
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 a tinumaan de benwaan ni Nasarit. Ta de maginon ay pinamatoden i sinabi ni magsasabi ide a, “Eya ay ngangalanan a tage Nasarit.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.