Mateus 2

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nano ay nun pinanganak i Hisus de benwaan a Betlehem de sákup ni Hudia ay Herod i hari nun nanon a panahon. Nun ampa náloy a pinanganak i Hisus ay dinumatong de Herusalem i tipide a lalaki a naketingges a inumapo de kadepit a petangaan ni adow.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Ta nagtulutanto duman, “Deno pinanganak eya a hari ni manga Hudyo ide ta nakitan mi i butatala de petangaan ni adow a tande de pagdetong na dio de putok i kanya dinumio kami tangani podiin mi eya.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Nun nabereta inon ni Hari a Herod ay nagulo i esip na pati kakmukan de benwaan a Herusalem.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Kanya tinipun na i pesan a ponu ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo ta tinanto na ide, “Ti deno man pánganak i Kristo a Pinangako nun Makedepat?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ay tinumubeg ide, “De benwaan a Betlehem de sákup ni Hudia ta sinolat ni isin a magsasabi a magioyo,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Dikamo a manga tage Betlehem de sákup ni Hudia ay sasabi ko a namas pa a halage i benwaan yu de pesan a benwaan a Hudia ta dikamo náapo i isin a pinakaponu a nappa ni mag-aalage de manga agta a Hudyo.’”
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Pagkatapos ay pinakangan ni Herod a linimok i lalaki ide a naketingges ta tinanto na ide a ti kapide tinumanga un butatala a tande.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ta nun pagkatingges na ay pinakang na ide de Betlehem ta sinabi na, “Kumang kamo ta lawagin yu a masakut un anak ta be kinta yu di ay patinggesin yu deko tangani gepodi ok pala diya.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Pagkasilong de nunde beloy ay kinta de i anak pati ina na a Maria. Ta linumuhud ide a nagpodi de anak ta dingan kinayesan de un oniden de ta naghandug ide diya ni ginto pati mebengo a mira pati insensu.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Pagkatapos ninon ay pinagsabian ide de pangnenop a wet ide nesila de Herod pag-ampulang de bensa de kanya tinumotul ide de bukud a bektas.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Nano ay nun pagkatotul de ay te isin a anghel nun Panginoon a Makedepat a nagpakita de Hose de pangnenop ta sinabi na diya, “Gumiyos ka di ta addein mo a tambing i maginak de bensa a Ihipto. Ta wet kamo nototul duman hanggen ang ko pesabi ta lalawag ni Herod i anak i tangani bobuno na.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Kanya ginumiyos di i Hose ta inadde na nun abi pala a inon un maginak de bensa a Ihipto.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ta duman ide tinumaan hanggen an nagkelibun i Herod. Nangyedi yo tangani pamatoden i sinabi ni Panginoon a Makedepat de padean ni magsasabi na a, “Oolangan ko i anak ko gepo de bensa a Ihipto.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Nano ay nun i Herod ay te edup pa ay nagbulas eya a masakut nun kinatinggesan na a dinaya eya ni lalaki ide a naketingges kanya pinabuno na un mangának a lalaki a am pa sobra de aduwa a taon de Betlehem pati de pulupalebut na a pesan. Ta inon ay nappaayun de pinatingges diya ni naketingges ide tungkul de panahon a pagtanga ngona ni butatala de bensa de.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ta de maginon aypinamatoden di i sinabi ni magsasabi a Heremias a,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Te duman a busis a gehagulhol a malagdu de lugel a Rama ta getangos i Rakel a an nagkalibeng dehil de mangának na a nalibunin di.”
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Nano pagkalibun ni Herod ay i isin a anghel nun Panginoon a Makedepat ay nagpakita de pangnenop de Hose de bensa a Ihipto ta sinabi na diya,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Gumiyos ka ta uliin mo un maginak de sákup ni Hudia ta nalibun di i te belak a nomuno de anak i.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Dingan ginumiyos eya ta inuli na un maginak de sákup ni Hudia.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Misan nun naberetaan na a i Arkilao i gehari de Hudia a kalewes ni ama na a Herod ay natakut eya a nátaan duman a liwet pati pan pinagsabian eya ni Makedepat de pangnenop kanya kinumang ide de porobinsia a Galilea
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 a tinumaan de benwaan ni Nasarit. Ta de maginon ay pinamatoden i sinabi ni magsasabi ide a, “Eya ay ngangalanan a tage Nasarit.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.