Mateus 28
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 Nano ay pagkatakig di ni adow ni paimloy, nun abiabi pa a masakut ay dinumuman i Maria Magdalena pati isin pa a Maria ta buot de a pelawag i táporan.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Dingan loktat a yinumogyog ni malagdu ta linumusong i isin a anghel ni Panginoon a Makedepat a gepo de langot ta pinabulidbulid na un beto a abet nun táporan a linumipa de disapow nun beto.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Ta i mukha na ay gepakaingap a magi kilat pati bedu na ay malapsay a masakut a gepakaingap pala.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Nano ay i sundelo pan ide ay gepinagkinkin ni takut dehil de kinta de un anghel dingan ide ay nabegsak a magi nalibun di.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Misan ay sinabi nun anghel nunde mahunain ide, “Wet kamo matakut ta katinggesan ko a pelawag yu i Hisus a pinaku de padipa.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Misan ay an di eya kadio ta pinakaedup di a liwet a magi sinabi na kanya dumio kamo ta pagelawagin yu i pinamuoyen diya.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Dingan tumotul kamo a tambing a sabiin yu de mag-aadel na ide a pinakaedup di eya a liwet. Ta naona di eya de Galilea ta kekita yu eya duman. Wet yu kelipatan i sinabi ko dikamo.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Kanya tinumotul ide a tambing de táporan a te takut a te kadugeng pala a salig. Ta gegikan ide a paagow de mag-aadel ide tangani masabi de i kinta de.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Misan ay paggikan de ay tambing a tinagbu ide ni Hisus. Ta binate na ide dingan linumane ide ta kinipotan de i singit na ta ide ay nagpodi diya.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Dingan sinabi dide ni Hisus, “Wet kamo matakut ta tumotul kamo a sabiin yu de mag-aadel ko ide a manga kabinsa a kumang ide de Galilea ta duman ok de kekita.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Pagkatotul nun mahunain ay un sundelo pan ide a gebentay de táporan ay sinumilong i tipide dide de Herusalem ta sinabi de de ponu ide ni maghahandug ide i pesan a nangyedi a kinta de.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kanya nun natipun di un ponu ide nun maghahandug ide pati pinakamatande ide ay nasurutsurotan ide dingan biniyen de ni hanga a kuwarta un sundelo ide.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Ta pinasabi de i magioyo, “Dinumuman un mag-aadel ide ni Hisus ta pinannakow de un bengkay na nun ikami a nappede di.”
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Dingan sinabi de, “Wet kamo nagkágesa misan matinggesan ni gubernador a ikamo ay nappede ta ikami i behala.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Ta tinanggep ngani nun sundelo ide un kuwarta ta yinadi de i tinutugun dide ta misan hanggen nano ay maginon i pebereta ni Hudyo ide.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Nano ay i sangpuwu pati isin a mag-aadel ay kinumang ide de Galilea nunde tinodu dide ni Hisus a kalasan.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Ta pagkakita de diya ay nagpodi ide misan ay te duman a tipide a te aduwa a esip ti eya dingani.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Dingan linumane i Hisus dide ta sinabi na, “I pesan a kapangyedihan de langot man o de putok ay binoy di deko.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Kanya nano ay tumotul kamo ta pamakmukin yu i mag-aadel ko de belang bensa ta linoden yu ide de ngalan ni Ama, Anak pati Ispiritu nun Makedepat.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Pati toduan yu ide a tumalinga de pesan a pedodul ko dikamo ta esipin yu ngani a ako ay kakoloy yu a ugnay hanggen de kalog ni panahon.” Inon i sinabi ni Hisus.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.