Mateus 28
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ
1 Nano ay pagkatakig di ni adow ni paimloy, nun abiabi pa a masakut ay dinumuman i Maria Magdalena pati isin pa a Maria ta buot de a pelawag i táporan.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Dingan loktat a yinumogyog ni malagdu ta linumusong i isin a anghel ni Panginoon a Makedepat a gepo de langot ta pinabulidbulid na un beto a abet nun táporan a linumipa de disapow nun beto.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ta i mukha na ay gepakaingap a magi kilat pati bedu na ay malapsay a masakut a gepakaingap pala.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Nano ay i sundelo pan ide ay gepinagkinkin ni takut dehil de kinta de un anghel dingan ide ay nabegsak a magi nalibun di.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Misan ay sinabi nun anghel nunde mahunain ide, “Wet kamo matakut ta katinggesan ko a pelawag yu i Hisus a pinaku de padipa.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Misan ay an di eya kadio ta pinakaedup di a liwet a magi sinabi na kanya dumio kamo ta pagelawagin yu i pinamuoyen diya.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Dingan tumotul kamo a tambing a sabiin yu de mag-aadel na ide a pinakaedup di eya a liwet. Ta naona di eya de Galilea ta kekita yu eya duman. Wet yu kelipatan i sinabi ko dikamo.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Kanya tinumotul ide a tambing de táporan a te takut a te kadugeng pala a salig. Ta gegikan ide a paagow de mag-aadel ide tangani masabi de i kinta de.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Misan ay paggikan de ay tambing a tinagbu ide ni Hisus. Ta binate na ide dingan linumane ide ta kinipotan de i singit na ta ide ay nagpodi diya.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Dingan sinabi dide ni Hisus, “Wet kamo matakut ta tumotul kamo a sabiin yu de mag-aadel ko ide a manga kabinsa a kumang ide de Galilea ta duman ok de kekita.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Pagkatotul nun mahunain ay un sundelo pan ide a gebentay de táporan ay sinumilong i tipide dide de Herusalem ta sinabi de de ponu ide ni maghahandug ide i pesan a nangyedi a kinta de.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Kanya nun natipun di un ponu ide nun maghahandug ide pati pinakamatande ide ay nasurutsurotan ide dingan biniyen de ni hanga a kuwarta un sundelo ide.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ta pinasabi de i magioyo, “Dinumuman un mag-aadel ide ni Hisus ta pinannakow de un bengkay na nun ikami a nappede di.”
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Dingan sinabi de, “Wet kamo nagkágesa misan matinggesan ni gubernador a ikamo ay nappede ta ikami i behala.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ta tinanggep ngani nun sundelo ide un kuwarta ta yinadi de i tinutugun dide ta misan hanggen nano ay maginon i pebereta ni Hudyo ide.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Nano ay i sangpuwu pati isin a mag-aadel ay kinumang ide de Galilea nunde tinodu dide ni Hisus a kalasan.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ta pagkakita de diya ay nagpodi ide misan ay te duman a tipide a te aduwa a esip ti eya dingani.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Dingan linumane i Hisus dide ta sinabi na, “I pesan a kapangyedihan de langot man o de putok ay binoy di deko.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Kanya nano ay tumotul kamo ta pamakmukin yu i mag-aadel ko de belang bensa ta linoden yu ide de ngalan ni Ama, Anak pati Ispiritu nun Makedepat.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Pati toduan yu ide a tumalinga de pesan a pedodul ko dikamo ta esipin yu ngani a ako ay kakoloy yu a ugnay hanggen de kalog ni panahon.” Inon i sinabi ni Hisus.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.