Mateus 24

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nano ay nun binumulwag a tinumotul ide Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat ay linumane diya i mag-aadel na ide a pinakita de diya i kasampatan ni beloy a inon.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Misan ay tinubeg ide ni Hisus, “Pekita yu nay nano misan pesabi ko dikamo a de nádetong a adow ay an te nattide dena a beto a nappulupatongan ta neregen a pesan.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nun gelipa i Hisus de Kalasan a Olibo ay linanean eya ni mag-aadel na ide ta tinanto de de an te geikna a kakmukan, “Kapide man nangyeyedi i sinabi yu a inon pati ano i nappa ni tande ni pagdetong yu dio a liwet pati kalog ni panahon?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Ay tinubeg ide ni Hisus, “Mag-engat kamo tangani wet kamo nadedeya ni misan ino a agta.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Ta makmuk i nádetong a gesabi a ide i Kristo ta makmuk ngani i nadedeya de.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Nakaikna kamo ni gelaben pati bereta tungkul de laben de alayu. Ay wet kamo matakut ta depat ngona a mangyedi i oyo ide a pesan misan ay am pa i kalog ni panahon.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Ta i bensa a isin ay nekilaben de isin pala a bensa ta nekilaben pala i hari ide de kakmukan a hari. Te duman pala a nádetong a tigtegeng pati noyogyog de misan deno a lugel.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ta inon ide ay gepo la ni kahedepan a nádetong.
8 Mas todas essas coisas
9 “Ta de inon a panahon ay kagengsaan kamo ni tage pesan a bensa dehil de pagpanulusun yu deko ta dedekop kamo a pehedepan a bobuno a tuloy.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Pati makmuk i nákapoy de pagpanulusun de deko pati naggulugengsaan i belang isin ta padekop ni kakmukan i mangáyun de.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Ta dingan nádetong i makmuk a gebutil a ide ay magsasabi ni Makedepat ta nadedeya de i kamakmokan.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Nano ay dehil de makmuk a násapit a mammalotin dio de putok i ay i pagbuotan ni makmuk ay nappa ni mahena.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Misan i getiyage de pagpanulusun na de kahedepan hanggen de kalog ay nalligtas ngani.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ta i piyon a bereta a tungkul de te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ay sasabi de pesan a agta dio de putok i tangani matinggesan ni pesan de belang bensa dingan ngona nádetong di i kalog.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Nano i oyo a sasabi ko di ay depat a esipin a masakut ni gebesa. Esipin yu ta nappaayun de hinola ni magsasabi a den a Daniel ay be kekita yu a geuddi i gepakatakut a Gekapoy de Makedepat de beloy a pighandogen diya
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 ay depat a nelimok de kalasan i pesan a nappataan de lugel a Hudia.
16 então, os que
17 Ta i naddekatobengan ni beloy na ay wet di nesilong a nángamit ni misan ano de beloy na.
17 e quem
18 Pati i naddekaengin na ay wet di pala nouli a nángamit ni kulapyaw na de beloy na.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Kakulukalbi ngani i mabsuin pati gepinagpasusu de manga adow a inon.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ta magpanalangin kamo a i paglimok yu ay wet tebe de panahon a magidnaw o de adow man ni paimloy.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Ta de panahon a inon ay i kaagtaan ay te kahedepan a masakut a am pa tiniis ni misan ino gepo nun yinadi i putok i pati be nakatakig di ay an di neliwet i maginon kapide pa man.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Nano ay be an paantisik ni Panginoon a Makedepat i panahon a inon ay an di te nakeligtas misan ay dehil pan de manga pineta na ide ay paantisik na inon a panahon.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Kanya ngani be te magsabi dikamo a ‘Wiyo di i Kristo,’ o ‘Duman di,’ ay wet kamo manulusun.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Ta talage a te giddinatong a Kristo a an matud pati magsasabi ide a an matud. Ta geyedi ide ni tande pati gepakataka a masakut tangani nálalagelag de tebe i pineta ide ni Makedepat.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kanya magipinag-engat kamo ta sinabi ko di dikamo a tagibu i pesan a oyo.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Pati be sabiin de dikamo a i Kristo ay duman de ilang ay wet kamo noduman ta be sabiin de pala dikamo a eya ay getagu de disalad ni beloy ay wet kamo manulusun.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Ta i pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay kekita ni pesan ta magi kilat a gepakaingap gepo de petangaan ni adow hanggen de pelinoden na.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Ta esipin yu i pigsabiin a oyo. Ti deno getipun i manga tewak ay duman pala i bengkay ni podusahan ide.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Nano ay be tinumakig di i kahedepan a inon ay tambing a nodumos di i adow pati pan i bulan ay an di nátallang. Pati nadegdeg di i manga butatala a gepo de langot. Ta i te kapangyedihan ide de longaw na ay neeyenan di ide ni kapangyedihan de.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Pagkatapos ninon ay pepakita dikamo de langot i tande a gedetong ok di a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ta dingan nátangos i pesan a agta de disapow ni putok i. Ta kekita de pan di i ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta a gedetong a nappa de kunom de longaw na a te kapangyedihan pati gepakaingap a masakut.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ta de tinog a malagdu ni paoni ay dododul ko i manga anghel ide tangani tipunin de i manga pineta ko de pesan a kadepit ni putok i pati langot.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Ay uluesipin yu de pagtodu gepo de kew a igos ta be geagid i manga sanga na ide ay katinggesan yu ngani a alane di i tig-adlas.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Maginon pala be kekita yu di i pesan a sinabi ko ay katinggesan yu di a alane di i panahon a pagdetong ko ta magi naddepintohan ok di.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a te duman a tipide a agta a gekita de gepo a gepakatakut a nangyeyedi a an nelibun hanggen an de kekita i inapóan a gepakatakut.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Talage a nesede di i putok i pati langot misan ay i surut ko pan ay angani neeyenan ni kabuluhan.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Misan i odes o adow ni pagdetong ko ay an te naketingges a misan ino, misan i anghel ide de langot misan i ako a Anak ta i Ama la a Makedepat.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Ta i panahon a inon a pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay magi pagdetong a loktat nun bulangay nun panahon ni Nowe.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ta nun nanon ay i kaagtaan ay gepinagpangan, gepinag-inom, gebebi pati gepabebi hanggen nun adow a sinumilong ide Nowe nunde bengka a hanga.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Dingan dinumatong un bulangay a an de katinggesan ta napuksa ide a pesan. Talage a maginon ngani a náloktat i manga agta de pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ta de panahon a inon ay te aduwa a lalaki a getarabeho de kaengin, i isin ay aamit ta i isin pan ay wawalat.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Te duman pala a aduwa a mahunain a gegiling, i isin ay aamit ta isin pan ay wawalat.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Kanya depat a ugnay kamo a maghande ta an yu katinggesan i adow a pagdetong ni Panginoon yu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ta esipin yu i oyo a halimbewa a be katinggesan la ni te adi ni beloy i odes a pagdetong ni migpannakow ay gepoyet eya a an na pabiyaan a nesilong de beloy na i migpannakow.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Kanya depat kamo pala a maghande a ugnay ta de odes a an yu katinggesan ay nádetong ok a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Nagtodu pala i Hisus, “Ay i naketingges a katabeng a depat a naponulusonan ay eya i bebiyen ni panginoon na ni pag-aláge de kakmukan pa a katabeng. Ta bebiyen ide ni naketingges ni pápangan de de matud a panahon.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Kanya piyon i kapuoyen ni katabeng a inon be eya ay dinatongan ni panginoon na a geyedi ni pesan a kabuotan na.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Talage ay pesabi ko dikamo a inon ngani a katabeng ay papámahala ni panginoon na de pesan a adi na.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Misan ay be inon a katabeng ay malot ay sasabi na de sadile na, ‘Ay náloy pa i pag-ampulang ni panginoon ko.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Ta dingan eya ay te gepo a gebelbel de kapadepade na a katebeng a namangan pati nekipag-inom de migbugnang ide.
49 e começar a espancar os
50 Misan ay náampulang i panginoon ninon a katabeng de adow pati odes a an na katinggesan.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Ay talage ngani a podusahan eya ni panginoon na ni mahigpit dingan dodugeng na eya de migdeya ide ta duman ay nátangos eya a náaratengot i ngipon na dehil de pagtiis na.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.