Mateus 21
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT
1 Nano ay palane ide Hisus de Herusalem ay dinumatong ide de karipakip ni Kalasan a Olibo a alane ni benwaan a Betpag. Dingan pinapaona ni Hisus i aduwa a mag-aadel na
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ta sinabi na dide, “Kumang kamo de nosunud a beriyu ta duman kekita yu a naggipot i asno pati anak na ta ukasan yu a uweyin dio.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ta be te nagtanto dikamo ni misan ano ay sabiin yu a ‘Kaelangan yo ni Panginoon misan ay paampulang na pan la a tambing.’” Inon i sinabi ni Hisus.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ta nangyedi yo tangani i oyo a sinabi ni magsasabi ay mamatud,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Sabiin yu de tage Herusalem ide, ‘Pagelawagin yu ta gedetong i hari yu a migpakasidong a innawa a nappasakoy de asno a am pa matande.’”
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Dingan tinumotul un mag-aadel na ide ta yinadi de ngani i magi tinutugun dide ni Hisus.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ta inuwey de un maginak a asno ta dinasaan de i idog nun asno ide un kulapyaw de ide dingan sinumakoy i Hisus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ta makmuk ngani i nagdesá ni kulapyaw de de bektas a sesilan na ta i kakmukan pan ay nangamit ide ni sanga ni kew a makiagid ta dinasá de de bektas a paggelang de diya.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Dingan nagiinolang i kaagtaan a naona diya pati nàinapóan ta sinabi de, “Salamat de Pinakamaditas a Apo ni Debid. Podiin eya a gedetong a te kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat. Salamat de Pinakamaditas.”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Nano ay pagdetong ni Hisus de Herusalem ay nagulo un pesan duman ta tinulutanto ni kakmukan, “Ino man nay?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Tinumubeg i kamakmokan, “Eya ay i Hisus a magsasabi a tage Nasarit de sákup ni Galilea.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Dingan sinumilong i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat ta pinangalow na duman i pesan a magpapanggetang pati manggegetang de beloy a inon. Ta pinulupaobbob na i manga lamesa ni maglelewes ide ni kuwarta pati piglipaan ni magpapanggetang ide ni kalapati.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ta sinabi dide ni Hisus, “Pesabi ni kasulatan a ‘I beloy ko ay talage a pigpanalanginan la misan ay peyedi yu pan a pigtaanan ni tulisan ide.’”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Nano ay te linumane de Hisus a bulag pati pilay duman de beloy a pighandogen de Makedepat dingan pinapiyon na ide.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Nun kitain yo ni ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo ay nagbulas ide de pesan a yinadi na a gepakataka pati de pag-olang pan ni mangának ide de disalad nun beloy a pighandogen a, “Salamat de Pinakamaditas a Apo ni Debid.”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Kanya sinabi de diya, “Peikna mo man i pesabi de?” “Ay-o, peikna ko ngani,” tubeg ni Hisus, “An yu pa man nagkabesa i pesabi ni kasulatan a magioyo,
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ta tinumotul i Hisus duman dide a paagow de Betania ta duman eya pinumilong.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Nano ay nun kinábiabian ay inumampulang ide Hisus de Herusalem ta nun ide ay dio pa nunde bektas ay natigeng eya.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Nasayed na i isin a gemut a igos de kaginglan ni bektas ta linanean na misan ay angani kinumita ni anak na ta agid na la. Ta sinabi na nunde igos, “Gepo nano ay ang ka di gekaanak magpakapide man.” Ay tambing di a narango un igos.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Nano ay nun kinta yo nun mag-aadel na ide ay nagtaka ide ta sinabi de, “Ano i sinumapit ta narango dila a tambing i igos?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ta tinumubeg i Hisus, “Talage ay pesabi ko dikamo a be ikamo ay gepanulusun de Makedepat a an te aduwa a esip ay nayeyedi yu pala i yinadi ko de igos a oyo ta an la iwina ta be sabiin yu de kalasan a oyo a, ‘Umalis ka de atab to i,’ ay talage a nangyeyedi ngani i sinabi yu.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ta misan ano i agedin yu de pagpanalangin yu a te pagpanulusun ay talage ngani a tatanggep yu.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Nano ay nun sinumilong a liwet i Hisus de beloy a pighandogen a nagtodu eya ay linumane diya i ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide a nagtanto diya, “Ano man i kapangyedihan mo a nagyedi ni maginon pati ino i nagboy dikaw ni kapangyedihan a inon.”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Misan ay tinumubeg dide i Hisus, “Tatanto ko pala ikamo ni pakosa ta be notubeg yu i tanto ko ay dingan sasabi ko pala dikamo ti ano i kapangyedihan ko a geyedi ni pesan a inon.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Dino pala inumapo i kapangyedihan ni Huwen a Maglilenod a gelinod ni agta? De Makedepat man o de agta la?” Dingan ide ay nasurutsurotan, “Be sasabi tam a, ‘De Makedepat,’ ay sasabi na pan a, ‘Bekot ta an yu tinalingaan?’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Misan ay be sasabi tam a, ‘De agta la,’ ay makati ti ano i yediin dikitam ni manga agta ta peabuyenan de a i Huwen ay magsasabi ni Makedepat.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Kanya tinumubeg ide de Hisus, “Am mi katinggesan.” Sinabi pala dide ni Hisus, “Be maginon ay ang ko pala sasabi dikamo ti ino i nagboy deko ni kapangyedihan a geyedi ni pesan a inon.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Dingan sinabi ni Hisus a tuloy a magioyo, “Ano i peesip yu tungkul de oyo a halimbewa ta te duman a lalaki a te anak ni aduwa a lalaki. Nano ay linumane eya de panganay a anak ta sinabi na, ‘Anak ko, kumang ka de pigtanoman ta magtarabeho ka.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 ‘Anok yo,’ inon i tubeg na misan ay nun an náloy ay binumowon i esip na ta eya ay kinumang de pigtanoman.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Pati linumane i ama de káduwa ta maginon pala i sinabi na diya. Ay tinumubeg un káduwa, ‘Hale di Ama,’ misan ay am pan kinumang nunde pigtanoman.”
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Nano ay tinanto ide ni Hisus, “Ino de aduwa i tinumalinga de ama de?” Tinumubeg ide, “I panganay.” Ta sinabi dide ni Hisus, “Pesabi ko ngani dikamo a i makikkakasalanan ide pati mammalotin a mahunain ay naona pa dikamo a te kapangeydihan ni Makedepat de innawa de.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ta i Huwen a Maglilenod ay nakadio di dikamo, a nagtodu eya ni kamatoden pati eya ay naedup ni malenis misan an yu pinanulusonan. Ay i makikkakasalanan pan ide pati mammalotin a mahunain ay nagpanulusun diya. Talage ay kinta yu ngani inon misan ay ang kamo nagsosol a nagpanulusun diya.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Patalikngan yu pan di i oyo a isin pa a halimbewa. Te duman a isin a agta a nagpatanom ni lanut a obes de pigtanoman na ta dingan pinabekoden na ta pati nagpayedi eya duman ni pigpisaan nun obes ta nagpauddi ni maditas a pigbentayen. Pagkatapos ninon ay winalat na nunde taohan na ide ta eya ay kinumang de kakmukan a bensa.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ta nun dinumatong di i panahon a pagpisa nun obes ay pinakang nun te adi nun pigtanoman un katabeng na ide tangani amitin de i kabinsa na.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Misan ay binolan nun taohan ide un dinodul ide dingan binalbel de un isin ta un isin pan ay binuno de ta binonglag de pan un katiluwon.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nano ay pinakang a liwet nun te adi i kakmukan pa a katabeng a makmuk pa nunde tagibu misan ay maginon pala i yinadi nun taohan ide.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Nunde inapóan ay pinakang na di un anak na a lalaki ta sinabi na de sadile na, ‘Gegelang de di i anak ko.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Misan ay nun kinta nun taohan ide un anak nun te adi ay nasurutsurotan ide a magioyo, ‘Iwina i gemana ni pigtanoman i. Hale di, bunoin tam tangani mapadikitam di i mamana na.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Dingan eya ay binolan de a binulwag de pigtanoman a binuno a tuloy.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Kanya pan pag-ampulang nun te adi ni pigtanoman ay ano man i yeyedi na de taohan na ide?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Tinumubeg i kasurut ide ni Hisus, “Popuksa na inon ide a mammalot dingan pataanan na de kakmukan un pigtanoman a inon tangani eya ay bebiyen de ni kabinsa na be panahon di a aamit i anak nun tanom ide.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Nano ay tinanto ide ni Hisus, “An yu pa man nagkabesa i pesabi ni Makedepat de kasulatan?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Kanya ngani pesabi ko dikamo a Hudyo a an getalinga de Makedepat ay ang kamo gekaduman ni kapangyedihan ni Makedepat de innawa yu ta i gekaduman la ay i mangának na a getalinga diya a matud.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Nano ay i misan ino a nadegdeg de beto a inon ay nebigedbigedin ta i madegdeg pan ni beto a inon ay noropus ngani a magi delpong.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Nun inikna pan ni ponu ide ni maghahandug ide pati Pariseo ide i halimbewa ide a sinabi ni Hisus ay kinatinggesan de a ide i pesabian ni Hisus de halimbewa a inon.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Kanya dedekop de tebe eya misan ay nagkatakut pan ide de manga agta ta inabuyenan ni manga agta a i Hisus ay Magsasabi nun Makedepat.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.