Mateus 21

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nano ay palane ide Hisus de Herusalem ay dinumatong ide de karipakip ni Kalasan a Olibo a alane ni benwaan a Betpag. Dingan pinapaona ni Hisus i aduwa a mag-aadel na
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ta sinabi na dide, “Kumang kamo de nosunud a beriyu ta duman kekita yu a naggipot i asno pati anak na ta ukasan yu a uweyin dio.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ta be te nagtanto dikamo ni misan ano ay sabiin yu a ‘Kaelangan yo ni Panginoon misan ay paampulang na pan la a tambing.’” Inon i sinabi ni Hisus.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ta nangyedi yo tangani i oyo a sinabi ni magsasabi ay mamatud,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Sabiin yu de tage Herusalem ide, ‘Pagelawagin yu ta gedetong i hari yu a migpakasidong a innawa a nappasakoy de asno a am pa matande.’”
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Dingan tinumotul un mag-aadel na ide ta yinadi de ngani i magi tinutugun dide ni Hisus.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ta inuwey de un maginak a asno ta dinasaan de i idog nun asno ide un kulapyaw de ide dingan sinumakoy i Hisus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ta makmuk ngani i nagdesá ni kulapyaw de de bektas a sesilan na ta i kakmukan pan ay nangamit ide ni sanga ni kew a makiagid ta dinasá de de bektas a paggelang de diya.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Dingan nagiinolang i kaagtaan a naona diya pati nàinapóan ta sinabi de, “Salamat de Pinakamaditas a Apo ni Debid. Podiin eya a gedetong a te kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat. Salamat de Pinakamaditas.”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Nano ay pagdetong ni Hisus de Herusalem ay nagulo un pesan duman ta tinulutanto ni kakmukan, “Ino man nay?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Tinumubeg i kamakmokan, “Eya ay i Hisus a magsasabi a tage Nasarit de sákup ni Galilea.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Dingan sinumilong i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat ta pinangalow na duman i pesan a magpapanggetang pati manggegetang de beloy a inon. Ta pinulupaobbob na i manga lamesa ni maglelewes ide ni kuwarta pati piglipaan ni magpapanggetang ide ni kalapati.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ta sinabi dide ni Hisus, “Pesabi ni kasulatan a ‘I beloy ko ay talage a pigpanalanginan la misan ay peyedi yu pan a pigtaanan ni tulisan ide.’”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Nano ay te linumane de Hisus a bulag pati pilay duman de beloy a pighandogen de Makedepat dingan pinapiyon na ide.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Nun kitain yo ni ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo ay nagbulas ide de pesan a yinadi na a gepakataka pati de pag-olang pan ni mangának ide de disalad nun beloy a pighandogen a, “Salamat de Pinakamaditas a Apo ni Debid.”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Kanya sinabi de diya, “Peikna mo man i pesabi de?” “Ay-o, peikna ko ngani,” tubeg ni Hisus, “An yu pa man nagkabesa i pesabi ni kasulatan a magioyo,
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ta tinumotul i Hisus duman dide a paagow de Betania ta duman eya pinumilong.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Nano ay nun kinábiabian ay inumampulang ide Hisus de Herusalem ta nun ide ay dio pa nunde bektas ay natigeng eya.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nasayed na i isin a gemut a igos de kaginglan ni bektas ta linanean na misan ay angani kinumita ni anak na ta agid na la. Ta sinabi na nunde igos, “Gepo nano ay ang ka di gekaanak magpakapide man.” Ay tambing di a narango un igos.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Nano ay nun kinta yo nun mag-aadel na ide ay nagtaka ide ta sinabi de, “Ano i sinumapit ta narango dila a tambing i igos?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ta tinumubeg i Hisus, “Talage ay pesabi ko dikamo a be ikamo ay gepanulusun de Makedepat a an te aduwa a esip ay nayeyedi yu pala i yinadi ko de igos a oyo ta an la iwina ta be sabiin yu de kalasan a oyo a, ‘Umalis ka de atab to i,’ ay talage a nangyeyedi ngani i sinabi yu.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ta misan ano i agedin yu de pagpanalangin yu a te pagpanulusun ay talage ngani a tatanggep yu.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Nano ay nun sinumilong a liwet i Hisus de beloy a pighandogen a nagtodu eya ay linumane diya i ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide a nagtanto diya, “Ano man i kapangyedihan mo a nagyedi ni maginon pati ino i nagboy dikaw ni kapangyedihan a inon.”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Misan ay tinumubeg dide i Hisus, “Tatanto ko pala ikamo ni pakosa ta be notubeg yu i tanto ko ay dingan sasabi ko pala dikamo ti ano i kapangyedihan ko a geyedi ni pesan a inon.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Dino pala inumapo i kapangyedihan ni Huwen a Maglilenod a gelinod ni agta? De Makedepat man o de agta la?” Dingan ide ay nasurutsurotan, “Be sasabi tam a, ‘De Makedepat,’ ay sasabi na pan a, ‘Bekot ta an yu tinalingaan?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Misan ay be sasabi tam a, ‘De agta la,’ ay makati ti ano i yediin dikitam ni manga agta ta peabuyenan de a i Huwen ay magsasabi ni Makedepat.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Kanya tinumubeg ide de Hisus, “Am mi katinggesan.” Sinabi pala dide ni Hisus, “Be maginon ay ang ko pala sasabi dikamo ti ino i nagboy deko ni kapangyedihan a geyedi ni pesan a inon.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Dingan sinabi ni Hisus a tuloy a magioyo, “Ano i peesip yu tungkul de oyo a halimbewa ta te duman a lalaki a te anak ni aduwa a lalaki. Nano ay linumane eya de panganay a anak ta sinabi na, ‘Anak ko, kumang ka de pigtanoman ta magtarabeho ka.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 ‘Anok yo,’ inon i tubeg na misan ay nun an náloy ay binumowon i esip na ta eya ay kinumang de pigtanoman.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Pati linumane i ama de káduwa ta maginon pala i sinabi na diya. Ay tinumubeg un káduwa, ‘Hale di Ama,’ misan ay am pan kinumang nunde pigtanoman.”
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Nano ay tinanto ide ni Hisus, “Ino de aduwa i tinumalinga de ama de?” Tinumubeg ide, “I panganay.” Ta sinabi dide ni Hisus, “Pesabi ko ngani dikamo a i makikkakasalanan ide pati mammalotin a mahunain ay naona pa dikamo a te kapangeydihan ni Makedepat de innawa de.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ta i Huwen a Maglilenod ay nakadio di dikamo, a nagtodu eya ni kamatoden pati eya ay naedup ni malenis misan an yu pinanulusonan. Ay i makikkakasalanan pan ide pati mammalotin a mahunain ay nagpanulusun diya. Talage ay kinta yu ngani inon misan ay ang kamo nagsosol a nagpanulusun diya.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Patalikngan yu pan di i oyo a isin pa a halimbewa. Te duman a isin a agta a nagpatanom ni lanut a obes de pigtanoman na ta dingan pinabekoden na ta pati nagpayedi eya duman ni pigpisaan nun obes ta nagpauddi ni maditas a pigbentayen. Pagkatapos ninon ay winalat na nunde taohan na ide ta eya ay kinumang de kakmukan a bensa.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ta nun dinumatong di i panahon a pagpisa nun obes ay pinakang nun te adi nun pigtanoman un katabeng na ide tangani amitin de i kabinsa na.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Misan ay binolan nun taohan ide un dinodul ide dingan binalbel de un isin ta un isin pan ay binuno de ta binonglag de pan un katiluwon.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Nano ay pinakang a liwet nun te adi i kakmukan pa a katabeng a makmuk pa nunde tagibu misan ay maginon pala i yinadi nun taohan ide.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Nunde inapóan ay pinakang na di un anak na a lalaki ta sinabi na de sadile na, ‘Gegelang de di i anak ko.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Misan ay nun kinta nun taohan ide un anak nun te adi ay nasurutsurotan ide a magioyo, ‘Iwina i gemana ni pigtanoman i. Hale di, bunoin tam tangani mapadikitam di i mamana na.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Dingan eya ay binolan de a binulwag de pigtanoman a binuno a tuloy.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Kanya pan pag-ampulang nun te adi ni pigtanoman ay ano man i yeyedi na de taohan na ide?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Tinumubeg i kasurut ide ni Hisus, “Popuksa na inon ide a mammalot dingan pataanan na de kakmukan un pigtanoman a inon tangani eya ay bebiyen de ni kabinsa na be panahon di a aamit i anak nun tanom ide.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Nano ay tinanto ide ni Hisus, “An yu pa man nagkabesa i pesabi ni Makedepat de kasulatan?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Kanya ngani pesabi ko dikamo a Hudyo a an getalinga de Makedepat ay ang kamo gekaduman ni kapangyedihan ni Makedepat de innawa yu ta i gekaduman la ay i mangának na a getalinga diya a matud.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Nano ay i misan ino a nadegdeg de beto a inon ay nebigedbigedin ta i madegdeg pan ni beto a inon ay noropus ngani a magi delpong.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Nun inikna pan ni ponu ide ni maghahandug ide pati Pariseo ide i halimbewa ide a sinabi ni Hisus ay kinatinggesan de a ide i pesabian ni Hisus de halimbewa a inon.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Kanya dedekop de tebe eya misan ay nagkatakut pan ide de manga agta ta inabuyenan ni manga agta a i Hisus ay Magsasabi nun Makedepat.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.