Mateus 1

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I oyo ay listahan ni kaapoapohan ni Hisu Kristo a ginumapo de Debid ta ginumapo eya de Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Nano ay i Abraham ay ama ni Isak, ta i Isak ay ama ni Hakob, ta i Hakob ay ama ni Huda pati manga wele na a lalaki.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Ta nagbebi i Huda a lalaki de Tamar ta napa ni anak na i Pares pati Sara, ta i Pares pan ay ama ni Esron, ta i Esron i ama ni Ram,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 ta i Ram i ama ni Aminadeb, ta i Aminadeb i ama ni Nason, ta i Nason i ama ni Salmon.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Ta nagbebi i Salmon de Rehab, ta napa ni anak na i Boos. Nagbebi pan i Boos de Rut, ta napa ni anak na i Obid, ta i Obid i ama ni Hesse,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 ta i Hesse i ama ni Debid a Hari.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 ta i Solomon i ama ni Rehoboam, ta i Rehoboam i ama ni Abias, ta i Abias i ama ni Asa,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 ta i Asa i ama ni Dosapat, ta i Dosapat i ama ni Doram, ta i Doram i ama ni Osias,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 ta i Osias i ama ni Dotam, ta i Dotam i ama ni Akas, ta i Akas i ama ni Esekias,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 ta i Esekias i ama ni Manases, ta i Manases i ama ni Amos, ta i Amos i ama ni Hosias,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 ta i Hosias i ama ni Hekonias pati manga wele na a lalaki nun panahon a inikag ni tage Babalonia i manga Hudyo de bensa a Babalonia.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Ta nun maikag di ide a Hudyo de bensa a Babalonia ay napa ni ama ni Salatiel i Hekonias ta i Salatiel ay napa ni ama ni Sorobabel,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 ta i Sorobabel i ama ni Abiud, ta i Abiud i ama ni Eliakim, ta i Eliakim i ama ni Asor,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 ta i Asor i ama ni Sadok, ta i Sadok i ama ni Akim, ta i Akim i ama ni Eliud,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 ta i Eliud i ama ni Elieser, ta i Elieser i ama ni Matan, ta i Matan i ama ni Hakob,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 ta i Hakob i ama ni Hose a bebi ni Maria. I eya i ina ni Hisus a pengalanan a Kristo.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Kanya te duman a sangpuwu pati apat a kaapoapohan gepo de Abraham a sinumunudsunud hanggen de Debid pati sangpuwu pati apat a kaapoapohan gepo de Debid a sinumunudsunud hanggen de pag-ikag dide de bensa a Babilonia pati pan te duman a sangpuwu pati apat a kaapoapohan a sinumunudsunud gepo de pag-ikag dide de bensa a Babilonia hanggen de Kristo.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Magioyo i sinumapit nun pinanganak i Hisu Kristo. I Maria a ina na pati Hose ay magkásungdu di misan ay dingan ngona ide nagpakasal ay katinggesan ni Maria a gelihe di eya dehil de kapangyedihan ni Ispiritu nun Makedepat.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Nano i Hose a nappa ni bebi na ay piyon i innawa na a agta ta an na buot a maamamos i Maria kanya te belak eya a an di nekipagkasungdu de Maria ni an ketinggesan ni kamakmokan.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Misan nun peuluesip na i maginon ay nagpakita diya de pangnenop i isin a anghel nun Panginoon a Makedepat. Sinabi na diya, “Hose ka a ginumapo de Debid, wet ka kumapoy de Maria a kasungdu ta gelihe eya dehil de Ispiritu nun Makedepat.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Ta nánganak eya ni isin a lalaki. Ngangalanan mo eya ni Hisus a magliligtas ta pakeeyenan na ni mammalotin i kaagtaan a geabut diya.” Inon i sinabi ni anghel de Hose.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Nano ay nangyedi inon a pesan tangani pamatoden i pinangako nun Panginoon a Makedepat de padean ni magsasabi na a Isais.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Ta sinabi na a,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Kanya nun napagiyos di i Hose ay tinumalinga eya de pagdodul diya ni anghel nun Panginoon a Makedepat ta pinakasalan na i Maria.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Misan an pelanean ni Hose i Maria hanggen an pepanganak i anak a lalaki. Nginalanan ni Hose i kilasaan a Hisus.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.