Mateus 19

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagkatapos ni Hisus a gesurut ni pesan a inon ay tinumotul de sákup ni Galilea ta kinumang de kaginglan a sákup ni Hudia a tinumuloy pala de dipa ni Horden.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Misan ay inumabut diya i makmuk a agta ta pinapiyon na duman i te manga orom.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ay te duman pan a manga Pariseo a linumane diya ta eya ay pedeya de la de padean ni tanto a magioyo, “Nappaayun man de pagdodul ide a kumiblag i lalaki de bebi na de misan ano a dehilan?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Tinumubeg i Hisus, “An yu pa man nagkabesa i naddekasulatan a gepo pa nun yinadi ni Makedepat i pesan ay yinadi na i lalaki pati mahuna a gebebian ide a tuloy.
4 Jesus respondeu:
5 Kanya sinabi ni Makedepat, ‘Dehil de inon ay depat a wawalat ni lalaki i kamoddenan na ide a nekikoloy de bebi na ta ide a aduwa ay napa ni isin a lawes.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Kanya ide ay an di aduwa ta isin dila. Pati i pinapagkoloy ni Makedepat ay wet pepapagkiblag ni agta la.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Tinanto eya ni Pariseo ide a liwet, “Be maginon ay ano pan ta dinodul ni Moises a depat a biyen ni lalaki i bebi na ni kasulatan a ide ay nagkiblag di dingan ngona eya ay kumiblag di de mahuna?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Tinumubeg i Hisus, “Ay-o, pinabiyaan ni Moises a kiblagen yu i bebi yu dehil de ikamo ay te maksa a innawa misan ay an maginon nun tagibu pa.
8 Jesus respondeu:
9 Kanya pesabi ko dikamo a be kekiblagen ni lalaki i bebi na a am pan te kasulit a kakmukan a lalaki ay te kasalanan a pagpakialam inon a lalaki a gebebi a liwet de kakmukan. Ta be magbebi a liwet i mahuna ay nappa ni migpakialam i bebi na a bowon.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Dingan sinabi diya ni mag-aadel na ide, “Be maginon i nangyeyedi de lalaki pati mahuna ay yadi pa a wet di gebebi.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Misan ay tinumubeg i Hisus dide, “An pesan i te kaya a an gebebi ti an i tinab-bengan la ni Makedepat.
11 Jesus respondeu:
12 Ta te duman a bukud bukud a dehilan a an gebebi i lalaki. Te duman a pinanganak a an te buot a gebebi. I kakmukan pan ay an te buot a gebebi dehil de pagyedi ni kakmukan a agta ta te duman pala i an te buot a gebebi tangani te kaya pa ide a geabut de kabuotan ni Makedepat. Kanya i depat a getanggep ni oyo ay i petabengan la ni Makedepat.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Dingan te nangadde pan de Hisus ni mangának de, a gepinag-aged diya a tapáin na ide, a manalangin para dide misan ay sinablow pan ni mag-aadel na ide i kaagtaan.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Dingan sinabi ni Hisus, “Pabiyaan yu a lumane deko i mangának ta wet yu ide sablowa ta katinggesan yu a de kapadepade de a te masidong a innawa, te kapangyedihan i Makedepat.”
14 Aí ele disse:
15 Ta tinapá na ngani ide ni kumot na dingan eya ay tinumotul.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Nano ay te isin pan a lalaki a linumane de Hisus a nagtanto a magioyo, “Piyon a Magtutodu, ano man i depat ko a yeyedi tangani magkaduman ok ni edup a an te kalog?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Tinumubeg i Hisus, “Ano man i dehilan ta inolangan ok mo a piyon ta am pan te piyon ti an i Makedepat la? Misan be buot mo a gekaduman ni edup a an te kalog ay tumalinga ka a matud de pagdodul ide.”
17 Jesus respondeu:
18 Tinanto ni lalaki, “Uluano non?” Sinabi ni Hisus a, “‘Wet ka nomuno, wet ka nekialam de bebi ni kakmukan, wet ka nannanakow, wet ka gebutil de pagpamatud mo,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 gelangin mo i kamoddenan mo ide pati buotin mo i kapadepade mo a agta a magi pagbuot mo de sadile mo.’”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Misan ay tinubeg nun lalaki, “Tinumalinga ok di de pesan a inon. Ano pa i depat ko a yeyedi nano?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Sinabi diya ni Hisus, “Be buot mo a talage a gekitong pa i pag-abut mo de Makedepat ay tumotul ka a panggetangin mo i pesan mo a adi, a boyin mo de mahedepin i kapanggetangan na ta dingan gekaduman ka ni kayamanan de langot. Pagkatapos ninon ay umabut ka deko.”
21 Jesus respondeu:
22 Nano ay pagkaikna na ninon ay tinumotul di a nalungkut un lalaki ta eya ay mayaman a masakut.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ta sinabi ni Hisus de mag-aadel na ide a, “Talage ngani a mahedep a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta a geasa la de yaman na.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ta pesabi ko pala dikamo a be an nappatud a nesilong i hayup a kamelyo de bulsut ni kadeyum ay namas pa a an nappatud a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta a geasa la de yaman na.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Nano ay namas di a nagtaka i mag-aadel na ide nun inikna de yo a sinabi ni Hisus kanya tinanto de, “Be maginon ay ino pan i nalligtas?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Dingan pinagelawag ide ni Hisus ta sinabi na dide, “Talage a an nappatud a leligtas ni agta i sadile de misan ay te kaya i Makedepat a nanyeyedi ni misan ano a buot na.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Dingan sinabi ni Pedro, “Pagelawagin yu ta winalat mi i pesan a inumabut kami la dikamo. Ano pan nano i nappa ni bilos mi?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Kanya ide ay tinubeg ni Hisus, “Talage a ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay gesabi dikamo ni kamatoden a de inapóan a adow ay gelipa ok de piglipaan ko a te gepakaingap. Ta ikamo pala a gepinag-abut deko ay nelipa pala de sangpuwu pati aduwa a piglipaan a gehuwis de sangpuwu pati aduwa a angkan ni Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Ta i misan ino a getiis a walatin na i beloy na, mangának, manga kabinsa, kamoddenan, pati kaengin dehil deko ay tatanggep na ngani de nano a panahon i makmuk pa a masakut a kapiyonan. Ta de nádetong pan a panahon ay te duman eya ni edup a an te kalog.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ta te duman a naona a nagkáinapóan ta te nàinapóan pan a nagkapaona.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.