Mateus 19
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA
1 Pagkatapos ni Hisus a gesurut ni pesan a inon ay tinumotul de sákup ni Galilea ta kinumang de kaginglan a sákup ni Hudia a tinumuloy pala de dipa ni Horden.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Misan ay inumabut diya i makmuk a agta ta pinapiyon na duman i te manga orom.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ay te duman pan a manga Pariseo a linumane diya ta eya ay pedeya de la de padean ni tanto a magioyo, “Nappaayun man de pagdodul ide a kumiblag i lalaki de bebi na de misan ano a dehilan?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Tinumubeg i Hisus, “An yu pa man nagkabesa i naddekasulatan a gepo pa nun yinadi ni Makedepat i pesan ay yinadi na i lalaki pati mahuna a gebebian ide a tuloy.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Kanya sinabi ni Makedepat, ‘Dehil de inon ay depat a wawalat ni lalaki i kamoddenan na ide a nekikoloy de bebi na ta ide a aduwa ay napa ni isin a lawes.’
5 e que disse:
6 Kanya ide ay an di aduwa ta isin dila. Pati i pinapagkoloy ni Makedepat ay wet pepapagkiblag ni agta la.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Tinanto eya ni Pariseo ide a liwet, “Be maginon ay ano pan ta dinodul ni Moises a depat a biyen ni lalaki i bebi na ni kasulatan a ide ay nagkiblag di dingan ngona eya ay kumiblag di de mahuna?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Tinumubeg i Hisus, “Ay-o, pinabiyaan ni Moises a kiblagen yu i bebi yu dehil de ikamo ay te maksa a innawa misan ay an maginon nun tagibu pa.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Kanya pesabi ko dikamo a be kekiblagen ni lalaki i bebi na a am pan te kasulit a kakmukan a lalaki ay te kasalanan a pagpakialam inon a lalaki a gebebi a liwet de kakmukan. Ta be magbebi a liwet i mahuna ay nappa ni migpakialam i bebi na a bowon.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Dingan sinabi diya ni mag-aadel na ide, “Be maginon i nangyeyedi de lalaki pati mahuna ay yadi pa a wet di gebebi.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Misan ay tinumubeg i Hisus dide, “An pesan i te kaya a an gebebi ti an i tinab-bengan la ni Makedepat.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ta te duman a bukud bukud a dehilan a an gebebi i lalaki. Te duman a pinanganak a an te buot a gebebi. I kakmukan pan ay an te buot a gebebi dehil de pagyedi ni kakmukan a agta ta te duman pala i an te buot a gebebi tangani te kaya pa ide a geabut de kabuotan ni Makedepat. Kanya i depat a getanggep ni oyo ay i petabengan la ni Makedepat.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Dingan te nangadde pan de Hisus ni mangának de, a gepinag-aged diya a tapáin na ide, a manalangin para dide misan ay sinablow pan ni mag-aadel na ide i kaagtaan.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Dingan sinabi ni Hisus, “Pabiyaan yu a lumane deko i mangának ta wet yu ide sablowa ta katinggesan yu a de kapadepade de a te masidong a innawa, te kapangyedihan i Makedepat.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ta tinapá na ngani ide ni kumot na dingan eya ay tinumotul.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Nano ay te isin pan a lalaki a linumane de Hisus a nagtanto a magioyo, “Piyon a Magtutodu, ano man i depat ko a yeyedi tangani magkaduman ok ni edup a an te kalog?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Tinumubeg i Hisus, “Ano man i dehilan ta inolangan ok mo a piyon ta am pan te piyon ti an i Makedepat la? Misan be buot mo a gekaduman ni edup a an te kalog ay tumalinga ka a matud de pagdodul ide.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Tinanto ni lalaki, “Uluano non?” Sinabi ni Hisus a, “‘Wet ka nomuno, wet ka nekialam de bebi ni kakmukan, wet ka nannanakow, wet ka gebutil de pagpamatud mo,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 gelangin mo i kamoddenan mo ide pati buotin mo i kapadepade mo a agta a magi pagbuot mo de sadile mo.’”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Misan ay tinubeg nun lalaki, “Tinumalinga ok di de pesan a inon. Ano pa i depat ko a yeyedi nano?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Sinabi diya ni Hisus, “Be buot mo a talage a gekitong pa i pag-abut mo de Makedepat ay tumotul ka a panggetangin mo i pesan mo a adi, a boyin mo de mahedepin i kapanggetangan na ta dingan gekaduman ka ni kayamanan de langot. Pagkatapos ninon ay umabut ka deko.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Nano ay pagkaikna na ninon ay tinumotul di a nalungkut un lalaki ta eya ay mayaman a masakut.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Ta sinabi ni Hisus de mag-aadel na ide a, “Talage ngani a mahedep a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta a geasa la de yaman na.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ta pesabi ko pala dikamo a be an nappatud a nesilong i hayup a kamelyo de bulsut ni kadeyum ay namas pa a an nappatud a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta a geasa la de yaman na.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Nano ay namas di a nagtaka i mag-aadel na ide nun inikna de yo a sinabi ni Hisus kanya tinanto de, “Be maginon ay ino pan i nalligtas?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Dingan pinagelawag ide ni Hisus ta sinabi na dide, “Talage a an nappatud a leligtas ni agta i sadile de misan ay te kaya i Makedepat a nanyeyedi ni misan ano a buot na.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Dingan sinabi ni Pedro, “Pagelawagin yu ta winalat mi i pesan a inumabut kami la dikamo. Ano pan nano i nappa ni bilos mi?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Kanya ide ay tinubeg ni Hisus, “Talage a ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay gesabi dikamo ni kamatoden a de inapóan a adow ay gelipa ok de piglipaan ko a te gepakaingap. Ta ikamo pala a gepinag-abut deko ay nelipa pala de sangpuwu pati aduwa a piglipaan a gehuwis de sangpuwu pati aduwa a angkan ni Israel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ta i misan ino a getiis a walatin na i beloy na, mangának, manga kabinsa, kamoddenan, pati kaengin dehil deko ay tatanggep na ngani de nano a panahon i makmuk pa a masakut a kapiyonan. Ta de nádetong pan a panahon ay te duman eya ni edup a an te kalog.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ta te duman a naona a nagkáinapóan ta te nàinapóan pan a nagkapaona.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.