Mateus 18

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nun nanon ay linumane de Hisus i mag-aadel na ide ta ide ay nagtanto diya, “Ino man i maditas pa be te kapangyedihan di i Makedepat dio de putok i?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Dingan pinalane ni Hisus i isin a anak ta pinauddi na de kasagkaden de.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Ta sinabi na, “Talage ay pesabi ko dikamo a be ang kamo gepakasidong ni innawa yu a magi anak a oyo ay talage ay an nappatud a nakesilong kamo de kataanan nun Makedepat.
3 e disse:
4 Kanya i misan ino a gepakasidong ni innawa na a magi anak a oyo ay eya ngani i nappa ni pinakamaditas be te kapangyedihan i Makedepat dio de putok i.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Pati i misan ino a getanggep a piyon dehil deko ni magi anak a oyo a te masidong a innawa ay ako ngani i petanggep na.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Nano ay tungkul pan de misan ino a gepapagkasala de am pa náloy a gepanulusun deko ay yadi pa ngona a inon a agta ay gipotan de bong na ni hanga a beto a degdegin eya de ditow a atab.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Gepakatakut i násapit de agta dio de putok a gepapagkasala de gepanulusun deko. Talage ay ugnay a gedetong i maginon a tukso misan ay gepakatakut i násapit de gepapagkasala.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Be i kumot mo o singit mo i gepapagkasala dikaw ay depat a pugtusin mo a butin mo di ta yadi pa a isin dila i kumot mo o singit mo a nakesilong ka pan de kataanan nun Makedepat, a an magi aduwa i kumot mo o singit mo a nappaduman ka pan de impiyerno a an nagkapalong.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ta be i mata mo i gepapagkasala dikaw ay lugitin mo a butin mo ta piyon pa a lallan i mata mo a nakesilong ka pan de kataanan nun Makedepat, a an magi aduwa i mata mo a nappaduman ka pan de impiyerno.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Kanya mag-engat kamo a wet yedian ni malot i am pa náloy a gepanulusun deko. Ta pesabi ko dikamo ay i manga anghel de langot a ugnay a gealage dide ay de kasagkaden pala ni Makedepat a Ama ko de lango
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay dinumio tangani ligtasin ko i nalagelag ide.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Talage a be te duman a agta a te isin a dian a topa dingan nalagelag i isin ay ano nano i yeyedi na? Ay talage ay wawalat na i siyam a puwu pati siyam ta lalawag na ngani un isin a nalagelag.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Dingan be kinta na di ay namas pa i kasalegen na de isin a kinta na de siyam a puwu pati siyam a an nalagelag.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Maginon pala i Ama ko a Makedepat de langot ay an na buot a nalagelag a podusahan i misan isin a am pa náloy a gepanulusun deko.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Nano ay be nagkasala dikamo i kabinsa mo ay kangan mo a lallan dingan pagsabian mo de an te geikna a kakmukan. Ta be eya ay nátalinga dikaw ay dingan tinabengan mo eya tangani an nallagelag.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Misan ay be an nátalinga dikaw ay mangikag ka ni isin o aduwa a kabinsa mo tangani i panosol mo diya ay te gepamatud a aduwa o tiluwon.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ta dingan be am pa eya tinumalinga de gepamatud ide ay sabiin yu di de kapolongan a gepanulusun. Nano ay be am pa eya tinumalinga de kapolongan ay yediin yu di eya a magi an di gepanulusun a makikkakasalanan.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Pesabi ko dikamo pala a manga gepanulusun a ti ano man i gegiptan yu dio de putok i ay gegiptan pala de langot ta i oukasan yu dio ay oukasan pala de langot.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Pati pan pesabi ko dikamo ay be i aduwa dikamo dio de putok i ay nagkaeisin a geaged de pagpanalangin yu ay talage ay boboy dikamo ni Makedepat a Ama de langot i misan ano a peaged yu diya.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Ta be te aduwa o tiluwon a gepolong dehil de pagpanulusun de de makapangyedihan a ngalan ko ay kakoloy ok de duman.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Dingan linumane i Pedro de Hisus ta eya ay nagtanto ni magioyo, “Panginoon, pakapide ko man patáwed i kabinsa ko be eya ay gekasala deko a liwet liwet? Pakapito man o eyen?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ay tinubeg eya ni Hisus, “Ang ko pesabi a pakapito a sila ta pakapito a puwu pati pito pa a liwet.
22 Jesus respondeu:
23 “Kanya i halimbewa be te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ay magioyo. Te isin a ponu a binuot na a pepapagbeyed i pesan a taohan na a te manga otang diya.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Nano ay nun ginumapo eya a gelawag a ti ino i te otang diya ay tagibu a pinakang na diya ay i te otang ni sangpuwu a lebu a talento a kuwarta (I isin a talento ay manga apat a lebu a peso.)
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Misan ay talage a an eya te bebeyed kanya dinodul ni ponu na a panggegetangin eya, bebi na, mangának na pati pesan a adi na tangani eya ay makabeyed.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Ay linumuhud i te otang de kasagkaden ni ponu na ta inumaged ni kalbi a sinabi na, ‘Biyen ok yu pa ni pagkakataon tangani bebeyedin ko i pesan ko a otang dikamo.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Nano ay nakalbi diya un ponu na kanya pinatáwad na eya de pesan a otang na ta pinatotul na di.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Misan ay pagtotul na pan duman ay kinta na i kapadepade na a katabeng a te otang diya ni isin la a dian a pera. Ta loktat na a binolan a binitkol ta sinabi na, ‘Magbeyed ka ni pesan a otang mo.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Nano ay linumuhud a inumaged i te otang diya a magioyo, ‘Biyen ok yu pa ni pagkakataon tangani bebeyedin ko i pesan ko a otang dikamo.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Misan ay an eya tinumalinga ta eya ay pinabilanggo na hanggen de makabeyed.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Nun makitan inon ni kapadepade na ide a katabeng ay nagtampo ide dingan kinumang ide nunde ponu de ta sinumbong de inon a yinadi ni te otang a hanga.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Kanya pinakangan nun ponu de un te otang a hanga ta sinabi na diya, ‘Malot a masakut i ugeli mo. Ikaw ay pinatáwed ko de pesan a otang mo ta nag-aged ka a patáwadin ko ikaw.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Talage a nakalbi ok dikaw kanya depat pala a nákalbi ka de kapadepade mo a katabeng.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Dingan pinabilanggo eya ni ponu na dehil de gengsa na hanggen eya ay makabeyed de pesan a otang na a hanga.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Sinabi pa ni Hisus, “Maginon pala i yeyedi dikamo ni Ama ko de langot be an inumapo de innawa yu i pagpatáwad yu de kabinsa yu.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.