Mateus 17
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT
1 Pagkatakig ni anim a adow ay i inikag la ni Hisus ay i Pedro, magwele a Santiago pati Huwen ta sinumakat ide de isin a maditas a kalasan.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Nun ide ay duman di ay kinta de a nagkobowon di a masampat i Hisus ta i mukha na ay getallang di a magi adow ta i bedu na pan ay linumapsay di a getallang.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Dingan loktat di a kinta ni tiluwon a mag-aadel i Moises pati Elias a magsasabi ide a den a gepakisurut de Hisus.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Dingan sinabi ni Pedro de Hisus, “Panginoon, yadi pa ay dio kitam di ta be buot yu ay geyedi kami ni tiluwon a pigpilongan, isin dikamo, isin de Moises pati isin pala de Elias.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Dingan nun gesurut pa eya ay loktat a kinumalinongan dide i kunom a gepakaingap. Ta te inumapo duman a surut a magioyo, “I oyo i Anak ko a pebuot ta eya i kasalegan ko kanya magtalinga kamo diya.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Nun inikna nun mag-aadel na ide un surut a inon ay natakut ide a masakut ta ide ay napaobbob de putok.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Misan ay linanean ide ni Hisus a tinapá na ide ta sinabi na, “Umuddi kamo a wet kamo matakut.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Dingan nun tinumingala ide ay an di ide te kinta ti an i Hisus dila a lallan.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Nano nun ide ay gedolug di nunde kalasan ay dinodul ni Hisus dide a sinabi na, “Wet yu sasabia misan dino i kinta yu hanggen an nagkaedup a liwet i ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Nano ay tinanto eya ni mag-aadel na ide a magioyo, “Buot mi tebe a matinggesan ti ano ta pesabi ni magtutodu ide ni Hudyo a depat ngona a nádetong i Elias a magsasabi a den dingan pa i Kristo a Pinangako na.”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Dingan tinumubeg eya dide, “Talage a pesabi ni kasulatan a nádetong ngani i Elias a tagibu tangani handein na i pesan para de Kristo.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Misan pesabi ko dikamo a nakadetong di i Elias misan pan ay an eya inabuyenan ni manga agta ide ta yinadi de diya i malot a nappaayun de buot de. Maginon pala ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay pehedepan de.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Dingan kinatinggesan nun mag-aadel na ide a i Huwen a Maglilenod i buot na a sasabi ay i Elias.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Nano ay nun pagdetong de de kamakmokan a agta ay linumane a linumuhud de kasagkaden ni Hisus i isin a lalaki ta sinabi na,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Panginoon, kalbian yu tebe i anak ko a lalaki ta eya ay ugnay a nagkopugtusan a nagkehedepan a masakut pati ugnay eya a nagkaddegmak de apoy o de libtong a orat.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Misan ay nun inadde ko eya de mag-aadel yu ide ay an de napalayu.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Ta tinumubeg i Hisus, “Ikamo a kaagtaan de nano a panahon ay am pa te pagpanulusun ta maksa i innawa yu. Hanggen kapide ok man depat a kakoloy yu a getiyage dikamo?” Dingan sinabi na de lalaki, “Addein yu dio un anak yu.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Dingan dinodul ni Hisus un libong a lumayu de lawes na ta napalayu na di, a pinumiyon di a tambing un anak.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Pagkatapos ninon ay linumane i mag-aadel na ide de Hisus ta tinanto de eya de an te geikna a kakmukan a magioyo, “Ano pan ta am mi napalayu un libong?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Tinubeg ide ni Hisus, “Kanya yu an napalayu ay dehil de an sukul i pagpanulusun yu. Pesabi ko ngani dikamo a be i pagpanulusun yu de Makedepat ay gehanga a magi untik a binhi a mustasa a nappa ni hanga a gemut a golay ay nappatud a dododul yu i kalasan a oyo, ‘Umalis ka duman.’ Ay dingan náalis ngani. Ta ti ano i sasabi yu ay inon i nangyeyedi.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Misan ay i oyo a kalase a libong ay an napálayu be an te pagpanalangin pati an pamangan ni untik a panahon.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Nano ay nun pagsila de duman de sákup ni Galilea ay sinabi ni Hisus dide, “I ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop nunde manga agta,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 a bobuno a tuloy misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup ok a liwet.” Pagkasabi na ninon ay nalungkut a masakut i mag-aadel na ide.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Pagdetong de de benwaan a Kapernam ay linumane de Pedro i magsisengil ide ni buwis para de beloy a pighandogen de Makedepat de Herusalem ta tinanto de, “Gebeyed man ni buwis para de beloy a pighandogen de Makedepat i magtutodu yu na?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 “Ay-o,” i tubeg ni Pedro ta nun dinumatong di eya nunde beloy ay tinanto eya a tagibu ni Hisus, “Simon, anoman i peesip mo? Dino man gepasingil i Hari ide ni buwis, de mangáyun na man o de nasasakopan ide a bensa?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Dingan tinumubeg i Pedro, “I nasasakopan na a bensa.” Ta sinabi ni Hisus, “Be maginon ay an gebeyed ni buwis i mangáyun na ide.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Misan ay dumuman ka de atab ta magbiwes ka ta amitin mo i tagibu a náamit mo a ikan dingan bukain mo i nguso na ta te kekita ka a isin a kuwarta a pelak. Ay amitin mo ta magbeyed ka para dikita a aduwa tangani i kaagtaan ay an te nasasabi.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.