Mateus 17
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 Pagkatakig ni anim a adow ay i inikag la ni Hisus ay i Pedro, magwele a Santiago pati Huwen ta sinumakat ide de isin a maditas a kalasan.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Nun ide ay duman di ay kinta de a nagkobowon di a masampat i Hisus ta i mukha na ay getallang di a magi adow ta i bedu na pan ay linumapsay di a getallang.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Dingan loktat di a kinta ni tiluwon a mag-aadel i Moises pati Elias a magsasabi ide a den a gepakisurut de Hisus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Dingan sinabi ni Pedro de Hisus, “Panginoon, yadi pa ay dio kitam di ta be buot yu ay geyedi kami ni tiluwon a pigpilongan, isin dikamo, isin de Moises pati isin pala de Elias.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Dingan nun gesurut pa eya ay loktat a kinumalinongan dide i kunom a gepakaingap. Ta te inumapo duman a surut a magioyo, “I oyo i Anak ko a pebuot ta eya i kasalegan ko kanya magtalinga kamo diya.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Nun inikna nun mag-aadel na ide un surut a inon ay natakut ide a masakut ta ide ay napaobbob de putok.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Misan ay linanean ide ni Hisus a tinapá na ide ta sinabi na, “Umuddi kamo a wet kamo matakut.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Dingan nun tinumingala ide ay an di ide te kinta ti an i Hisus dila a lallan.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Nano nun ide ay gedolug di nunde kalasan ay dinodul ni Hisus dide a sinabi na, “Wet yu sasabia misan dino i kinta yu hanggen an nagkaedup a liwet i ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Nano ay tinanto eya ni mag-aadel na ide a magioyo, “Buot mi tebe a matinggesan ti ano ta pesabi ni magtutodu ide ni Hudyo a depat ngona a nádetong i Elias a magsasabi a den dingan pa i Kristo a Pinangako na.”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Dingan tinumubeg eya dide, “Talage a pesabi ni kasulatan a nádetong ngani i Elias a tagibu tangani handein na i pesan para de Kristo.
11 Jesus respondeu:
12 Misan pesabi ko dikamo a nakadetong di i Elias misan pan ay an eya inabuyenan ni manga agta ide ta yinadi de diya i malot a nappaayun de buot de. Maginon pala ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay pehedepan de.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Dingan kinatinggesan nun mag-aadel na ide a i Huwen a Maglilenod i buot na a sasabi ay i Elias.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Nano ay nun pagdetong de de kamakmokan a agta ay linumane a linumuhud de kasagkaden ni Hisus i isin a lalaki ta sinabi na,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Panginoon, kalbian yu tebe i anak ko a lalaki ta eya ay ugnay a nagkopugtusan a nagkehedepan a masakut pati ugnay eya a nagkaddegmak de apoy o de libtong a orat.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Misan ay nun inadde ko eya de mag-aadel yu ide ay an de napalayu.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ta tinumubeg i Hisus, “Ikamo a kaagtaan de nano a panahon ay am pa te pagpanulusun ta maksa i innawa yu. Hanggen kapide ok man depat a kakoloy yu a getiyage dikamo?” Dingan sinabi na de lalaki, “Addein yu dio un anak yu.”
17 Jesus exclamou:
18 Dingan dinodul ni Hisus un libong a lumayu de lawes na ta napalayu na di, a pinumiyon di a tambing un anak.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Pagkatapos ninon ay linumane i mag-aadel na ide de Hisus ta tinanto de eya de an te geikna a kakmukan a magioyo, “Ano pan ta am mi napalayu un libong?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Tinubeg ide ni Hisus, “Kanya yu an napalayu ay dehil de an sukul i pagpanulusun yu. Pesabi ko ngani dikamo a be i pagpanulusun yu de Makedepat ay gehanga a magi untik a binhi a mustasa a nappa ni hanga a gemut a golay ay nappatud a dododul yu i kalasan a oyo, ‘Umalis ka duman.’ Ay dingan náalis ngani. Ta ti ano i sasabi yu ay inon i nangyeyedi.
20 Jesus respondeu:
21 Misan ay i oyo a kalase a libong ay an napálayu be an te pagpanalangin pati an pamangan ni untik a panahon.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Nano ay nun pagsila de duman de sákup ni Galilea ay sinabi ni Hisus dide, “I ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop nunde manga agta,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 a bobuno a tuloy misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup ok a liwet.” Pagkasabi na ninon ay nalungkut a masakut i mag-aadel na ide.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Pagdetong de de benwaan a Kapernam ay linumane de Pedro i magsisengil ide ni buwis para de beloy a pighandogen de Makedepat de Herusalem ta tinanto de, “Gebeyed man ni buwis para de beloy a pighandogen de Makedepat i magtutodu yu na?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 “Ay-o,” i tubeg ni Pedro ta nun dinumatong di eya nunde beloy ay tinanto eya a tagibu ni Hisus, “Simon, anoman i peesip mo? Dino man gepasingil i Hari ide ni buwis, de mangáyun na man o de nasasakopan ide a bensa?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Dingan tinumubeg i Pedro, “I nasasakopan na a bensa.” Ta sinabi ni Hisus, “Be maginon ay an gebeyed ni buwis i mangáyun na ide.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Misan ay dumuman ka de atab ta magbiwes ka ta amitin mo i tagibu a náamit mo a ikan dingan bukain mo i nguso na ta te kekita ka a isin a kuwarta a pelak. Ay amitin mo ta magbeyed ka para dikita a aduwa tangani i kaagtaan ay an te nasasabi.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.