Mateus 16

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nano ay dinumatong dide Hisus i tipide a Pariseo pati Saduseo ide ta nag-aged ide diya a magpakita eya ni gepakataka a gepo de langot, a gepamatud de kapangyedihan na misan ay pedeya de la eya.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kanya tinumubeg dide i Hisus, “De kadepit a apun ay pesabi yu a masampat i panahon diage ta matallang i langot nano.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Pati de abiabi ay be te kodipot ay sasabi yu ay nátapok nano ta madumos i langot. Talage ay peabuyenan yu i manga tande a inon de langot misan ay an yu pan peabuyenan i manga tande a gepamatud de pagyedi ni Makedepat de nano a panahon.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Malot i ugeli ni agta de nano a panahon ta an ide depat a ponulusunan. Gelawag ide ni gepakataka misan ay an ide te kekita ti an i magi gepakataka a nangyedi de magsasabi a den a Honas.” Pagkasabi na ninon ay tinumotul ide Hisus de kaagtaan.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Nano ay sinumabusabu ide pati mag-aadel na ide de dipa misan ay nakalipat pan ide ni tinapay a pápangan de.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Nano ay sinabi ni Hisus dide, “Mag-engat kamo pati umelag de pahelab ni Pariseo pati Saduseo ide.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Kanya nasurutsurotan i mag-aadel na ide ta sinabi de, “Kanya na non sinabi ay ang kitam te adde a tinapay a sukul.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Misan ay katinggesan pan ni Hisus i pasurutsurotan de kanya sinabi na dide, “Talage a untik i pagpanuluson yu deko. Bekot ta nasurutsurotan kamo a ang kamo te adde a tinapay a sukul?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 An yu pa man peabuyenan i kapangyedihan ko? Wet yu kelipatan a pinisangpisang ko i lima a tinapay a para de lima a lebu a lalaki ta katinggesan yu tipide a gelálan i napino yu nun an naubus ide.
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Pati wet yu kelipatan a pinisangpisang ko i pito a tinapay a para de apat a lebu a lalaki ta katinggesan yu tipide a gelálan i napino yu nun an naubus ide.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Kanya bekot ta an yu katinggesan a anok nagsabi a tungkul de tinapay a pepangan misan ay pepapag-engat ko ikamo de pahelab ni Pariseo pati Saduseo ide.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Dingan kinatinggesan ni mag-aadel na ide a ide ay pepapag-engat na de pagtodu ni Pariseo pati Saduseo ide ta an pahelab a pegemit de tinapay.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Nano ay nun dinumatong ide Hisus de sákup ni Sesarea Pilepos ay tinanto na i mag-aadel na ide a magioyo, “Ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay ino ok kon pesabi ni kaagtaan?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Dingan tinumubeg ide diya, “I pesabi ni tipide ay i Huwen kamo a Maglilenod. I kakmukan pan ay pesabi de a ikamo ay i Elias pati te duman pa a gesabi a ikamo ay i Heremias o ikamo kon ay isin de magsasabi ide a den.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Dingan tinanto na ide, “Ikamo pan ay ano i nasasabi yu tungkul deko? Ino ok?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Ta tinumubeg i Simon Pedro, “Ikamo ay i Kristo a Pinangako nun Makedepat a an te kalebunan a i Anak na.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ta sinabi diya ni Hisus, “Piyon i kapuoyen yu, Simon a anak ni Honas ta i kamatoden a oyo ay an pinakita dikaw ni misan ino a agta ti an i Ama ko la a Makedepat de langot.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ta pesabi ko pan dikaw, Simon, a ikaw ay Pedro a te kabuluhan ‘beto’ pati gepo de inon a magi denpa ay pouddi ko i beloy ko a i pesan a gepanulusun a kapolongan. Ta i kapangyedihan ni Satanas ay an nanalo dide.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ta boboy ko dikaw i kapangyedihan ko a magi kapangyedihan ko a geapo de langot. Ti anoman i gegiptan yu dio de putok i ay gegiptan pala de langot. Ta i oukasan yu dio ay oukasan pala de langot.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Dingan sinabi dide ni Hisus a mahigpit a, “Wet yu sasabia misan dino a ako i Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nano ay gepo nun nanon ay sinabi na a matallang de mag-aadel na ide a depat a kumang eya de Herusalem a magtiis ni makmuk a kahedepan dehil de pinakamatande ide, ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo. Ta eya ay pobuno de a tuloy misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup eya a liwet.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Dingan inakit eya ni Pedro de alayu a untik ta sinabi na diya a magioyo, “Panginoon, wet tebe non mangyedi kapide man dikamo.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Misan ay sinumagkad i Hisus de mag-aadel na ide ta dingan sinosol na i Pedro, “Lumayu ka Satanas, de alane ko i ta peabetan ok mo ta i peesip mo ay an inumapo de Makedepat ta de agta la.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Dingan sinabi ni Hisus de mag-aadel na ide a magioyo, “I misan ino a te buot a nappa ni mag-aadel ko ay depat a kapoyen na ngona i kabuotan na a sadili ta depat a magtiis ni kahedepan a kosa a innawa a magi ako dingan geabut pala de ugeli ko.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ta i te buot a gealáge de edup na dio de putok i ay neeyenan ninon misan ay i geboy ni edup na para deko ay eya ngani i gekaduman ni edup a bowon.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Talage ay an te pakinabeng a matud i misan ino a agta a te adi ni pesan dio de putok i, a am pan te duman a edup a bowon. Ta an te misan ano a nappatud a bebeyed ni agta de inon a edup a bowon.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nolusong ok a an naaloy a te gepakaingap ni Ama ko a te kakoloy pala ni manga anghel na ide ta de inon a panahon ay bebilosan ko i belang agta a nappaayun de pagyedi de.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Talage ay pesabi ko dikamo a te duman dikamo a an nelibun hanggen an de kekita i ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay te kapangyedihan di de innawa ni agta.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.