Mateus 13

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nun nanon pala a adow ay binumulwag i Hisus nunde beloy ta linumipa nunde kaginglan ni uluataben a getodu.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Ta eya ay kinatipunan ni makmuk a masakut a manga agta kanya pan sinumakoy eya nunde bengka ta duman linumipa. Ta un kaagtaan pan ide ay dio nunde langges a kaginglan nun uluataben.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ta nagtodu eya dide ni makmuk de padean ni halimbewa ide ta sinabi na a magioyo, “Magpatalikngoy kamo. Te duman a isin a agta a kinumang a gesapwar ni binhi na.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Ta de pagsapwar na ni binhi na ay te nadegdeg de kaginglan ni bektas ta dinumatong i kamanokan ay pinangan de la.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Te duman pan a nadegdeg de kabetoan a an mokpal i putok ta tambing a tinumubu dehil de malapis la i putok.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Misan aypagtipá ni adow a masakut ay narango di un tubu ide ta an nagkaramut ni sukul.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Te duman pala a nadegdeg de katinekan ta dingan nun hinumangain di un tinik ide ay natalo de un tinumubu a binhi.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Misan ay te duman pan a nadegdeg de piyon a putok a nagkoóhay ni isin a dian a butil, te anim a puwu a butil pati tiluwon a puwu a butil.”
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Dingan sinabi ni Hisus a dugsong, “I misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nano ay linumane un mag-aadel ide ni Hisus ta nagtanto ide diya ni magioyo, “Buot mi a matinggesan ti ano ta pegemit yu i halimbewa ide de pagsurut yu de kaagtaan ide.”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Tinumubeg eya dide, “Dikamo a gepanulusun deko ay pepatingges i madisalad a kamatoden a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni manga agta misan ay an non pepatingges de kakmukan.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Ta i misan ino a getalinga de pagtodu ko ay nadugengan pa a sukul i katinggesan na misan ay i agta a an getalinga de pagtodu ko ay neeyen i katinggesan na a untik.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Kanya dehil de inon ay gesurut ok dide de padean ni halimbewa ta misan pekita de ay an de pesapot pati misan peikna de ay an de pagketinggesan.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Nangyedi di dide i hinola ni Isais a magsasabi a den ta sinolat na a magioyo,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Ta napa ni maksa di i esip ni agta ide a oyo, a nasongsongan di i talinga de a napapilong di i mata de. Ta be eyen ay nappatud tebe a nekita ide a matud, a neikna pala ta dingan nappatud tebe a ketinggesan de i kamatoden, a gepanulusun pala ide deko tangani ide ay pakeeyenan ko ni mammalotin de.’
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Nano ay ikamo a gepanulusun deko ay piyon i kapuoyen yu ta pekita yu a peabuyenan pati peikna yu a katinggesan i pepayedi deko ni Ama.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Talage ay pesabi ko dikamo a gepo nun nowon ay makmuk di a magsasabi nun Makedepat pati pippiyonan a agta i te buot a masakut a nekita ni pekita yu misan ay an de kinta pati buot de a neikna ni peikna yu misan ay an de inikna.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Nano ay patalikngan yu i kabuluhan ni halimbewa tungkul de agta a nagsapwar ni binhi.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 I bektas a kinadegdegen ni binhi ay magi agta ide a gepatalikngoy de surut nun Makedepat misan ay an de pagketinggesan ta nádetong i Satanas a nangagow ni surut a nadeinnawa de.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Nano i kabetoan pan a kinadegdegen ni binhi ay magi agta ide a gepatalikngoy de surut nun Makedepat a nanulusun a tambing a te salig a masakut.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Misan an matud i pagpanulusun de ta an te ramut kanya an ide notuloy. Ta pagdetong ni kahedepan pati paglibek dehil de pag-abut de de surut nun Makedepat ay tambing ide a nallagelag.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 I katinekan a kinadegdegen ni binhi ay magi agta ide a gepataliknoy de surut nun Makedepat. Misan ay dehil de pag-esip de ni attanan dio pati de pagbuot de de kayamanan ay nadeog a an gekitong i surut a nadeinnawa de.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Nano ay i putok a piyon a kinadegdegen ni binhi ay magi agta ide a gepatalingoy de surut nun Makedepat a gekatingges pala a matud. I oyo ide i talage a gepinag-anak ni isin a dian, anim a puwu pati tiluwon a puwu.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Tinodu pala ni Hisus i halimbewa a oyo dide ta sinabi na, “Be te kapangyedihan di i Makedepat de innawa ni agta ay inon ay magi isin a agta a gepasok ni piyon a binhi de kaengin na.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Dingan nun isin a abi a napede un kaagtaan ay dinumatong i kapagebuk ni nagpasok ta pinasokan na ni malot a demo i kaengin a pinasokan pala ni piyon a binhi ta dingan tinumotul.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Kanya nun tinumubu di un piyon a binhi a nagkaanak di ay tinumubu pala i malot a demo.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Dingan linumane un katabeng ide de ponu de ta sinabi de diya, ‘Ay piyon i binhi a pinasok yu nunde kaengin yu kanya ti deno inumapo i demo a malot?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Tinumubeg eya, ‘I isin a kapagebuk ko i te yedi ninon.’ Kanya tinanto de un ponu de, ‘Buot yu man a burnutin mi i demo na ide?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 ‘Wet di ta kati napakebúrnut yu pala i piyon a tanom.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Pabiyaan yu la ide a humanga a padepade hanggen de tigguto ta de tigguto ay sasabi ko de magguguto a tipunin de ngona i malot a demo na ide a giptan de ta sunugin misan ay i piyon a binhi a ginuto ay tipunin de de kamálig ko.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Te isin pan di a halimbewa a tinodu dide ni Hisus a magioyo, “Be te kapangyedihan di i Makedepat de innawa ni agta ay inon ay magi isin a binhi a mustasa a tinanom ni isin agta de kaengin na.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Ta eya i kauntekan de pesan a binhi misan ay be natanom di a hinumanga di ay nappa ni hanga pa de pesan a gemut ni golay ta iwina ay nappa ni gemut ni kew ta duman di gepoged i kamanokan.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Ay nagsabi i Hisus ni isin pa a halimbewa, “Be te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ay inon ay magi pahelab a dinugeng ni isin a mahuna de tiluwon a tákal a harena a te dugeng a orat kanya kinumálat un pahelab de pesan a harena.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Nano ay de pesan a pagtodu ni Hisus de kaagtaan ide ay ginamit na i halimbewa ide ta an eya te pagtodu a an te dugeng a halimbewa ide.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Ta de maginon ay nangyedi di i hinola ni magsasabi a sinabi na,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Pagkatapos ninon ay winalat ni Hisus un agta ide ta sinumilong nunde beloy ta linumane diya un mag-aadel na ide ta sinabi de diya, “Patinggesin yu tebe dikami i halimbewa a tungkul de malot a demo de kaengin.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Kanya tinumubeg dide i Hisus, “I gepasok nun piyon a binhi ay ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 I kaengin ay i belang lugel de putok i ta i piyon a binhi ay i belang agta a te kapangyedihan ni Makedepat de innawa de. Misan ay i malot pan a binhi a demo ay i manga agta a te kapangyedihan ni Satanas dide.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Ta i kapagebuk pan a nagpasok ni malot a demo ay i Satanas. Nano ay i panahon a tigguto ay i inapóan a adow ta i magguguto pan ay i manga anghel ide.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Ta ti papalano a tetipun i malot a demo a sosunug ay maginon pala i nangyeyedi de inapóan a adow.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Ta de inon a adow ay ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay dododul ko i manga anghel ko ide tangani tetipun de i manga agta a gepapagkasala de kakmukan, a geyedi pala ni mammalotin. Ta bobukud de i tinipun ide de agta a te kapangyedihan ni Makedepat de innawa de.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Ta wewitik de i binukud ide de apoy a padusahan ta duman ay nátangos ide a náaratengot i ngipon de dehil de pagtiis de.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ta dingan i te malenis ide a innawa a an te mammalotin de pekita ni Makedepat ay gepakaingap ide a magi adow, a kakoloy ni Ama de a Makedepat de kataanan na kanya i misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Be te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ay inon ay magi kayamanan a nattapor de isin a kaengin ta nakutkutan yo ni isin a agta. Ta tinaporan na la a liwet. Ta dehil de hanga a salig na ay inumuli eya ta pinanggetang na i pesan a te duman diya. Ta ginatang na i kaengin a inon.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Magioyo pala be te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ta inon ay magi magtitinde a gelawag ni mahalage ide a perlas.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Ta nun makakita di ni isin a perlas a pinakamahalage ay inumuli ta pinanggetang na i pesan a te duman diya ta ginatang na inon a perlas.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Pati pan magioyo pala be te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ta inon ay magi isin a pokut a dinagdeg de atab ta nakámit ni sadisadi a ikan.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Nun mapino di un pokut ay sinaka nun mag-iekan ide nunde langges ta nagilinepa ide a pineta de i pippiyonin a ikan a inunid de oniden de ta binut de pan i an ide te kabuluhan.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Maginon pala i nangyeyedi de inapóan a adow ta pagdetong ni manga anghel ide ay kekiblag de i makikkakasalanan ide de te malenis ide a innawa de pekita ni Makedepat.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Ta wewitik de i makikkakasalanan ide de apoy a padusahan ta duman ay nátangos ide a náaratengot i ngipon de dehil de pagtiis de.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Dingan tinanto ide ni Hisus, “Katinggesan yu man di i pesan a oyo?” Tinumubeg ide, “Ay-o.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Kanya sinabi na dide, “Be te duman a magtutodu ni Hudyo a te kapangyedihan pala diya i Makedepat ay eya ay magi isin a te adi ni beloy a te den pati bowon a kasangkapan de pigpuoyen na ta getodu eya ni den a pagtodu pati bowon.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Nun sinabi di ni Hisus i halimbewa a inon ide ay tinumotul eya duman.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Ta inumuli eya de benwaan na a sadili a nagtodu de pigmitengan ide a Hudyo duman. Ta nagtaka i inumikna ide diya kanya sinabi de, “Deno man nangamit i agta a iwina ni katinggesan na a oyo? Pati ti papalano man eya a gepakayedi ni gepakataka?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Am man iwina i anak nun magyeyedi ni beloy? Am man iwina i anak ni Maria? Ta eya ay kabinsa nide Santiago, Hose, Hodes pati Simon.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ta dio nappataan i manga wele na a kamahunaan. Kanya deno nangamit i agta a iwina ni pesan a katinggesan na a oyo?” Inon i pinasurutsurotan de,
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 ta kinapoyen de eya kanya sinabi dide ni Hisus, “Talage ngani a i magsasabi ay pegelang misan deno puwide la de sadile na a lugel pati de mittanak na.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Ta an gepakayedi i Hisus ni makmuk a gepakataka de sadile na a lugel dehil de an ide nagpanulusun diya.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.