Mateus 13

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nun nanon pala a adow ay binumulwag i Hisus nunde beloy ta linumipa nunde kaginglan ni uluataben a getodu.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Ta eya ay kinatipunan ni makmuk a masakut a manga agta kanya pan sinumakoy eya nunde bengka ta duman linumipa. Ta un kaagtaan pan ide ay dio nunde langges a kaginglan nun uluataben.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ta nagtodu eya dide ni makmuk de padean ni halimbewa ide ta sinabi na a magioyo, “Magpatalikngoy kamo. Te duman a isin a agta a kinumang a gesapwar ni binhi na.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ta de pagsapwar na ni binhi na ay te nadegdeg de kaginglan ni bektas ta dinumatong i kamanokan ay pinangan de la.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Te duman pan a nadegdeg de kabetoan a an mokpal i putok ta tambing a tinumubu dehil de malapis la i putok.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Misan aypagtipá ni adow a masakut ay narango di un tubu ide ta an nagkaramut ni sukul.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Te duman pala a nadegdeg de katinekan ta dingan nun hinumangain di un tinik ide ay natalo de un tinumubu a binhi.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Misan ay te duman pan a nadegdeg de piyon a putok a nagkoóhay ni isin a dian a butil, te anim a puwu a butil pati tiluwon a puwu a butil.”
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Dingan sinabi ni Hisus a dugsong, “I misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nano ay linumane un mag-aadel ide ni Hisus ta nagtanto ide diya ni magioyo, “Buot mi a matinggesan ti ano ta pegemit yu i halimbewa ide de pagsurut yu de kaagtaan ide.”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Tinumubeg eya dide, “Dikamo a gepanulusun deko ay pepatingges i madisalad a kamatoden a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni manga agta misan ay an non pepatingges de kakmukan.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Ta i misan ino a getalinga de pagtodu ko ay nadugengan pa a sukul i katinggesan na misan ay i agta a an getalinga de pagtodu ko ay neeyen i katinggesan na a untik.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Kanya dehil de inon ay gesurut ok dide de padean ni halimbewa ta misan pekita de ay an de pesapot pati misan peikna de ay an de pagketinggesan.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Nangyedi di dide i hinola ni Isais a magsasabi a den ta sinolat na a magioyo,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Ta napa ni maksa di i esip ni agta ide a oyo, a nasongsongan di i talinga de a napapilong di i mata de. Ta be eyen ay nappatud tebe a nekita ide a matud, a neikna pala ta dingan nappatud tebe a ketinggesan de i kamatoden, a gepanulusun pala ide deko tangani ide ay pakeeyenan ko ni mammalotin de.’
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 Nano ay ikamo a gepanulusun deko ay piyon i kapuoyen yu ta pekita yu a peabuyenan pati peikna yu a katinggesan i pepayedi deko ni Ama.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Talage ay pesabi ko dikamo a gepo nun nowon ay makmuk di a magsasabi nun Makedepat pati pippiyonan a agta i te buot a masakut a nekita ni pekita yu misan ay an de kinta pati buot de a neikna ni peikna yu misan ay an de inikna.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Nano ay patalikngan yu i kabuluhan ni halimbewa tungkul de agta a nagsapwar ni binhi.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 I bektas a kinadegdegen ni binhi ay magi agta ide a gepatalikngoy de surut nun Makedepat misan ay an de pagketinggesan ta nádetong i Satanas a nangagow ni surut a nadeinnawa de.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Nano i kabetoan pan a kinadegdegen ni binhi ay magi agta ide a gepatalikngoy de surut nun Makedepat a nanulusun a tambing a te salig a masakut.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Misan an matud i pagpanulusun de ta an te ramut kanya an ide notuloy. Ta pagdetong ni kahedepan pati paglibek dehil de pag-abut de de surut nun Makedepat ay tambing ide a nallagelag.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 I katinekan a kinadegdegen ni binhi ay magi agta ide a gepataliknoy de surut nun Makedepat. Misan ay dehil de pag-esip de ni attanan dio pati de pagbuot de de kayamanan ay nadeog a an gekitong i surut a nadeinnawa de.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Nano ay i putok a piyon a kinadegdegen ni binhi ay magi agta ide a gepatalingoy de surut nun Makedepat a gekatingges pala a matud. I oyo ide i talage a gepinag-anak ni isin a dian, anim a puwu pati tiluwon a puwu.”
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Tinodu pala ni Hisus i halimbewa a oyo dide ta sinabi na, “Be te kapangyedihan di i Makedepat de innawa ni agta ay inon ay magi isin a agta a gepasok ni piyon a binhi de kaengin na.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Dingan nun isin a abi a napede un kaagtaan ay dinumatong i kapagebuk ni nagpasok ta pinasokan na ni malot a demo i kaengin a pinasokan pala ni piyon a binhi ta dingan tinumotul.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Kanya nun tinumubu di un piyon a binhi a nagkaanak di ay tinumubu pala i malot a demo.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Dingan linumane un katabeng ide de ponu de ta sinabi de diya, ‘Ay piyon i binhi a pinasok yu nunde kaengin yu kanya ti deno inumapo i demo a malot?’
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Tinumubeg eya, ‘I isin a kapagebuk ko i te yedi ninon.’ Kanya tinanto de un ponu de, ‘Buot yu man a burnutin mi i demo na ide?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 ‘Wet di ta kati napakebúrnut yu pala i piyon a tanom.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Pabiyaan yu la ide a humanga a padepade hanggen de tigguto ta de tigguto ay sasabi ko de magguguto a tipunin de ngona i malot a demo na ide a giptan de ta sunugin misan ay i piyon a binhi a ginuto ay tipunin de de kamálig ko.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Te isin pan di a halimbewa a tinodu dide ni Hisus a magioyo, “Be te kapangyedihan di i Makedepat de innawa ni agta ay inon ay magi isin a binhi a mustasa a tinanom ni isin agta de kaengin na.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Ta eya i kauntekan de pesan a binhi misan ay be natanom di a hinumanga di ay nappa ni hanga pa de pesan a gemut ni golay ta iwina ay nappa ni gemut ni kew ta duman di gepoged i kamanokan.”
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Ay nagsabi i Hisus ni isin pa a halimbewa, “Be te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ay inon ay magi pahelab a dinugeng ni isin a mahuna de tiluwon a tákal a harena a te dugeng a orat kanya kinumálat un pahelab de pesan a harena.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Nano ay de pesan a pagtodu ni Hisus de kaagtaan ide ay ginamit na i halimbewa ide ta an eya te pagtodu a an te dugeng a halimbewa ide.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Ta de maginon ay nangyedi di i hinola ni magsasabi a sinabi na,
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Pagkatapos ninon ay winalat ni Hisus un agta ide ta sinumilong nunde beloy ta linumane diya un mag-aadel na ide ta sinabi de diya, “Patinggesin yu tebe dikami i halimbewa a tungkul de malot a demo de kaengin.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Kanya tinumubeg dide i Hisus, “I gepasok nun piyon a binhi ay ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 I kaengin ay i belang lugel de putok i ta i piyon a binhi ay i belang agta a te kapangyedihan ni Makedepat de innawa de. Misan ay i malot pan a binhi a demo ay i manga agta a te kapangyedihan ni Satanas dide.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Ta i kapagebuk pan a nagpasok ni malot a demo ay i Satanas. Nano ay i panahon a tigguto ay i inapóan a adow ta i magguguto pan ay i manga anghel ide.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Ta ti papalano a tetipun i malot a demo a sosunug ay maginon pala i nangyeyedi de inapóan a adow.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Ta de inon a adow ay ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay dododul ko i manga anghel ko ide tangani tetipun de i manga agta a gepapagkasala de kakmukan, a geyedi pala ni mammalotin. Ta bobukud de i tinipun ide de agta a te kapangyedihan ni Makedepat de innawa de.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Ta wewitik de i binukud ide de apoy a padusahan ta duman ay nátangos ide a náaratengot i ngipon de dehil de pagtiis de.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ta dingan i te malenis ide a innawa a an te mammalotin de pekita ni Makedepat ay gepakaingap ide a magi adow, a kakoloy ni Ama de a Makedepat de kataanan na kanya i misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Be te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ay inon ay magi kayamanan a nattapor de isin a kaengin ta nakutkutan yo ni isin a agta. Ta tinaporan na la a liwet. Ta dehil de hanga a salig na ay inumuli eya ta pinanggetang na i pesan a te duman diya. Ta ginatang na i kaengin a inon.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Magioyo pala be te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ta inon ay magi magtitinde a gelawag ni mahalage ide a perlas.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Ta nun makakita di ni isin a perlas a pinakamahalage ay inumuli ta pinanggetang na i pesan a te duman diya ta ginatang na inon a perlas.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Pati pan magioyo pala be te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ta inon ay magi isin a pokut a dinagdeg de atab ta nakámit ni sadisadi a ikan.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Nun mapino di un pokut ay sinaka nun mag-iekan ide nunde langges ta nagilinepa ide a pineta de i pippiyonin a ikan a inunid de oniden de ta binut de pan i an ide te kabuluhan.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Maginon pala i nangyeyedi de inapóan a adow ta pagdetong ni manga anghel ide ay kekiblag de i makikkakasalanan ide de te malenis ide a innawa de pekita ni Makedepat.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 Ta wewitik de i makikkakasalanan ide de apoy a padusahan ta duman ay nátangos ide a náaratengot i ngipon de dehil de pagtiis de.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Dingan tinanto ide ni Hisus, “Katinggesan yu man di i pesan a oyo?” Tinumubeg ide, “Ay-o.”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Kanya sinabi na dide, “Be te duman a magtutodu ni Hudyo a te kapangyedihan pala diya i Makedepat ay eya ay magi isin a te adi ni beloy a te den pati bowon a kasangkapan de pigpuoyen na ta getodu eya ni den a pagtodu pati bowon.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Nun sinabi di ni Hisus i halimbewa a inon ide ay tinumotul eya duman.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 Ta inumuli eya de benwaan na a sadili a nagtodu de pigmitengan ide a Hudyo duman. Ta nagtaka i inumikna ide diya kanya sinabi de, “Deno man nangamit i agta a iwina ni katinggesan na a oyo? Pati ti papalano man eya a gepakayedi ni gepakataka?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Am man iwina i anak nun magyeyedi ni beloy? Am man iwina i anak ni Maria? Ta eya ay kabinsa nide Santiago, Hose, Hodes pati Simon.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ta dio nappataan i manga wele na a kamahunaan. Kanya deno nangamit i agta a iwina ni pesan a katinggesan na a oyo?” Inon i pinasurutsurotan de,
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 ta kinapoyen de eya kanya sinabi dide ni Hisus, “Talage ngani a i magsasabi ay pegelang misan deno puwide la de sadile na a lugel pati de mittanak na.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Ta an gepakayedi i Hisus ni makmuk a gepakataka de sadile na a lugel dehil de an ide nagpanulusun diya.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.