Mateus 12
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 Nano nun isin a adow a paimloy ay sinumila ide Hisus de kaparayen ta natigeng un mag-aadel na ide a nanggitol ide ni ohay nun paray a pinangan de un butil na.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Misan nun mákitan nun Pariseo ide ay sinabi de diya, “Pagelawagin yu i peyedi ni mag-aadel yu na ide ta an nappaayun de pagdodul tam i peyedi de na be adow ni paimloy.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Dingan tinumubeg i Hisus dide, “An yu man binasa i yinadi ni Hari a Debid pati kakoloy na ide, nun ide ay natigeng.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Ta sinumilong ide de beloy a pighandogen de Makedepat dingan namangan ide nun tinapay a hinandug di de Makedepat. Esipin yu a inon ay an nappaayun de pagdodul ide ta i nappatud a namangan ninon ay i maghahandug la ide. Misan ay an te kasalanan ide Debid.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ay binasa yu pala i kasulatan ni Moises a de belang adow a paimloy ay geyedi i maghahandug ide de beloy a pighandogen de Makedepat. Inon ay an nappaayun de pagdodul ide a tungkul de adow ni paimloy misan ay an ide pala te kasalanan.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ta pesabi ko dikamo ay nappa dio di eya a namas pa a te kabuluhan de beloy a pighandogen de Makedepat.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Talage ay an yu tebe pehatolan i an te kasalanan be katinggesan yu i kabuluhan ni surut ide a oyo a, ‘I buot ko ay an i handug yu deko ta i kalbi yu de kakmukan.’
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Pati depat pala a matinggesan yu a ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nagkaddepat a nanabi a ti ano i nappatud de adow ni paimloy.” Inon i sinabi ni Hisus.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Dingan tinumotul i Hisus ta sinumilong de isin a pigmitengan ni Hudyo ide.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Te duman a isin a lalaki a nakkimaw i kumot na. Te duman pala i tipide a agta a gebentay de Hisus tangani kitain de ti te nasasabi ide a pagsumbong diya kanya tinanto de i Hisus a magioyo, “Nappaayun man de pagdodul ide a gepapiyon de agta de adow ni paimloy.”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Tinubeg ide ni Hisus, “Be i misan ino dikamo i te nadegdeg a topa de bulsut ni putok be adow ni paimloy ay talage ay aamit yu.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Pesabi ko ngan dikamo ay namas pa a mahalage i isin a agta de isin a topa kanya nappaayun ngani de pagdodul ide i magyedi kitam ni piyon de adow ni paimloy.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Dingan sinabi na de lalaki, “Onatin mo i kumot mo.” Inonat ngani nun lalaki i kumot na ta pinumiyon dingani a magun isin a kumot na.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Misan ay binumulwag i Pariseo ide a nasurutsurotan a ti papalano a pobuno de i Hisus.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Katinggesan ni Hisus i belak de kanya tinumotul eya duman. Makmuk i inumabut diya ta pinapiyon na i pesan a te orom.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Misan ay mahigpit a pinagtutugunan na ide a wet de sasabia misan dino ti ino eya.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Nangyedi yo tangani mamatud i hinola ni magsasabi a Isais a magioyo ta sinabi ni Makedepat,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Pagelawagin yu ta wiyo i katabeng ko a Pineta. Pebuot ko eya a masakut pati nagkasalig ok diya. Boboy ko diya i Ispiritu ko ta bebereta na a ti papalano a pakeeyenan ko i tage manga bensa ni paghatol dide.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 An eya nekipagebuk ta be gesurut ay te masidong a innawa. Ta makowe i surut na.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ta an na pepugtus i tikol a napadepay a ide a te mahena a pagpanulusun. Ta an na pala pepalong i gepalong a salong a ide a te untik a pagpanulusun. Ta an netimok eya ni pagyedi na hanggen an nanalo i kamatoden.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Pati i pag-asa ni pesan a an Hudyo ay nappadiya la.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Nano ay te duman a lalaki a inikag de Hisus. Eya ay bulag pati bunol dehil de libong de lawes na ta dingan pinapiyon pan ni Hisus ta nakakita pati nakasurut.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ay nagtaka un pesan a agta ta sinabi de, “Makati eya di i hinola a apo ni Debid a pinangako ni Makedepat.”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Misan ay nun inikna nun Pariseo ide inon a sinabi ay sinabi de pala, “I agta a iwina ay gepalayu ni kalibongan ide dehil la de kapangyedihan ni Belsebul a i Satanas a ponu ni kalibongan ide.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Misan ay kinatinggesan ni Hisus i peesip de kanya sinabi na dide, “Misan deno a bensa be ide ay nagipinagebuk ay nesede ngani i kapangyedihan ni bensa a inon. Pati an notuloy i misan deno a benwaan o mittanak be ide ay natulutaloan.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ta be i Satanas ay pepatotul na i manga katabeng na a libong ay kasta gepakitalo eya de sadile na, a nesede di a tuloy i kapangyedihan na.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Be peesip yu a gepatotul ok ni libong ide ni dehil de kapangyedihan ni Belsebul dingan depat a peesip yu pala a gepatotul ni libong ide i mag-aadel yu ide dehil de kapangyedihan ni Belsebul. An maginon i peesip yu a tungkul de mag-aadel yu ide kanya ide i gepamatud a an matud i peesip yu tungkul deko.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Talage i Ispiritu nun Makedepat i geboy deko ni kapangyedihan a gepatotul ni manga libong ide kanya katinggesan yu nano a dinumatong di dikamo a kaagtaan i kapangyedihan ni Makedepat.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Ta i oyo i halimbewa a nanalo ok di de Satanas ta an te misan ino a nakesilong de beloy ni agta a matibong a nángamit ni kasangkapan be an na ngona gegepus i matibong ta dingan la nakesilong eya a nángamit ni misan ano.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “I misan ino a an gebuot deko ay katalo ko pati i misan ino a an getabeng deko a getipun ni manga agta ay gepakálat ngani.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a nappatud a pakeeyenan i manga agta ni misan ano a mammalotin de pati pagsurut ni malot a tungkul de Makedepat misan ay am pan pakeeyenan i misan ino a gesurut ni malot a tungkul de pagyedi ni Ispiritu nun Makedepat.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Pati pakeeyenan i misan ino a gesurut ni malot tungkul deko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta misan ay talage ay an pakeeyenan nano pati magpakapide pa man i misan ino a gesurut ni malot a tungkul de pagyedi ni Ispiritu nun Makedepat.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Esipin yu a i piyon a kew ay náanak ni te kabuluhan misan pan i malot a kew ay náanak pala ni an te kabuluhan kanya dehil de anak ni kew ay aabuyenan yu i kew ti piyon o malot.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Talage ikamo ay magi bebek a te ugeli a malot kanya i surut yu a malot ay aabuyenan a ikamo ay malot ta ti ano man i naddeinnawa ni agta ay inon ngani i sasabi na.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Ta i agta a te piyon a innawa ay geyedi ni kapiyonan a geapo de innawa na pati pan i agta a te malot a innawa ay geyedi pala ni mammalotin a geapo de innawa na.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Pesabi ko ngan dikamo a de adow a paghatol ay násagkad de Makedepat a Huwis a podusahan i agta ide dehil de belang surut de a an te kabuluhan.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ta gepo de surut yu ide ay podusahan kamo o pakeeyenan kamo ni paghatol.” Inon i pagtodu ni Hisus.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Dingan sinabi pan diya ni Pariseo ide pati magtutodu ide ni Hudyo a magioyo, “Magtutodu, buot mi a masakut a magpakita kamo ni gepakataka a gepamatud de kapangyedihan yu.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Kanya tinumubeg i Hisus dide, “Malot i ugeli ni agta ide de nano a panahon ta an ide depat a ponulusonan. Gelawag ide ni gepakataka misan ay an ide te kekita ti an i magi gepakataka a nangyedi de magsasabi a den a Honas.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Ta ti papalano a i Honas nun nowon ay tiluwon a adow pati tiluwon a abi de tiyen ni hanga a ikan ay maginon pala i ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay tiluwon a adow pati tiluwon a abi de disalad ni putok.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Talage a de nádetong a paghatol nun Makedepat ay nouddi i tage benwaan a Ninibe de kasagkaden yu a gepamatud a makikkakasalanan kamo de nano a panahon. Ta ide ay nagipinagsosol dehil de pagpamatud dide ni Honas misan pan ay napadio nano de kasagkaden yu i namas pa a te kapangyedihan de Honas misan ay ang kamo pa gesosol kanya podusahan kamo.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Pati de adow pala a inon ay nouddi i Rena a tage Timogen de kasagkaden yu a gepamatud a makikkakasalanan kamo de nano a panahon. Ta nun nowon ay inumapo eya de alayu a gepatalikngoy de Hari a Solomon a naketingges a masakut misan pan ay napadio nano de kasagkaden yu, i namas pa a naketingges de Solomon misan ay an yu pa petalingaan.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Be pinatotul di i malot a libong de lawes ni agta ay nasulusagid de attanan a lugel a te kahedepan a gelawag ni lawes ni kakmukan a agta a pepaimloyen na. Misan be an eya nekita
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ay sasabi na de sadile na a, ‘Yadi pa ay náampulang ok de inapóan ko a beloy.’ Ta de pag-ampulang na ay kekita na a an te unid, a malenis pati pinakapiya di.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Kanya gelawag pa eya ni namas pa a malot diya a pito a libong ta dingan ide ay nesilong a te kapangyedihan a liwet de agta a inon. Kanya namas pa a malot i inapóan a kapuoyen ninon a agta de tagibu a kapuoyen na. Maginon pala i násapit de malot a agta de nano a panahon.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ay nun gesurut pa i Hisus de kaagtaan ay dinumatong un ina na pati manga wele na a lalaki ta geilat ide nunde ditow a katobengan ta buot de a nekisurut de Hisus.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ay te duman pan a nagsabi diya, “Dena de ditow to i ina yu pati manga wele yu ta buot de ikamo a nakkasurut.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Misan ay sinabi ni Hisus, “Inoino man i ina ko pati manga wele ko?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ta dingan tinodu na i mag-aadel na ide a sinabi na, “Wiyo i magi ina ko pati manga wele ko.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ta i misan ino a geabut de kabuotan ni Ama ko de langot ay ide i magi ina ko pati manga wele ko.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.