Mateus 12

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nano nun isin a adow a paimloy ay sinumila ide Hisus de kaparayen ta natigeng un mag-aadel na ide a nanggitol ide ni ohay nun paray a pinangan de un butil na.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Misan nun mákitan nun Pariseo ide ay sinabi de diya, “Pagelawagin yu i peyedi ni mag-aadel yu na ide ta an nappaayun de pagdodul tam i peyedi de na be adow ni paimloy.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Dingan tinumubeg i Hisus dide, “An yu man binasa i yinadi ni Hari a Debid pati kakoloy na ide, nun ide ay natigeng.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Ta sinumilong ide de beloy a pighandogen de Makedepat dingan namangan ide nun tinapay a hinandug di de Makedepat. Esipin yu a inon ay an nappaayun de pagdodul ide ta i nappatud a namangan ninon ay i maghahandug la ide. Misan ay an te kasalanan ide Debid.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ay binasa yu pala i kasulatan ni Moises a de belang adow a paimloy ay geyedi i maghahandug ide de beloy a pighandogen de Makedepat. Inon ay an nappaayun de pagdodul ide a tungkul de adow ni paimloy misan ay an ide pala te kasalanan.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Ta pesabi ko dikamo ay nappa dio di eya a namas pa a te kabuluhan de beloy a pighandogen de Makedepat.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Talage ay an yu tebe pehatolan i an te kasalanan be katinggesan yu i kabuluhan ni surut ide a oyo a, ‘I buot ko ay an i handug yu deko ta i kalbi yu de kakmukan.’
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Pati depat pala a matinggesan yu a ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nagkaddepat a nanabi a ti ano i nappatud de adow ni paimloy.” Inon i sinabi ni Hisus.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Dingan tinumotul i Hisus ta sinumilong de isin a pigmitengan ni Hudyo ide.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Te duman a isin a lalaki a nakkimaw i kumot na. Te duman pala i tipide a agta a gebentay de Hisus tangani kitain de ti te nasasabi ide a pagsumbong diya kanya tinanto de i Hisus a magioyo, “Nappaayun man de pagdodul ide a gepapiyon de agta de adow ni paimloy.”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Tinubeg ide ni Hisus, “Be i misan ino dikamo i te nadegdeg a topa de bulsut ni putok be adow ni paimloy ay talage ay aamit yu.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Pesabi ko ngan dikamo ay namas pa a mahalage i isin a agta de isin a topa kanya nappaayun ngani de pagdodul ide i magyedi kitam ni piyon de adow ni paimloy.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Dingan sinabi na de lalaki, “Onatin mo i kumot mo.” Inonat ngani nun lalaki i kumot na ta pinumiyon dingani a magun isin a kumot na.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Misan ay binumulwag i Pariseo ide a nasurutsurotan a ti papalano a pobuno de i Hisus.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Katinggesan ni Hisus i belak de kanya tinumotul eya duman. Makmuk i inumabut diya ta pinapiyon na i pesan a te orom.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Misan ay mahigpit a pinagtutugunan na ide a wet de sasabia misan dino ti ino eya.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Nangyedi yo tangani mamatud i hinola ni magsasabi a Isais a magioyo ta sinabi ni Makedepat,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Pagelawagin yu ta wiyo i katabeng ko a Pineta. Pebuot ko eya a masakut pati nagkasalig ok diya. Boboy ko diya i Ispiritu ko ta bebereta na a ti papalano a pakeeyenan ko i tage manga bensa ni paghatol dide.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 An eya nekipagebuk ta be gesurut ay te masidong a innawa. Ta makowe i surut na.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Ta an na pepugtus i tikol a napadepay a ide a te mahena a pagpanulusun. Ta an na pala pepalong i gepalong a salong a ide a te untik a pagpanulusun. Ta an netimok eya ni pagyedi na hanggen an nanalo i kamatoden.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Pati i pag-asa ni pesan a an Hudyo ay nappadiya la.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Nano ay te duman a lalaki a inikag de Hisus. Eya ay bulag pati bunol dehil de libong de lawes na ta dingan pinapiyon pan ni Hisus ta nakakita pati nakasurut.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Ay nagtaka un pesan a agta ta sinabi de, “Makati eya di i hinola a apo ni Debid a pinangako ni Makedepat.”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Misan ay nun inikna nun Pariseo ide inon a sinabi ay sinabi de pala, “I agta a iwina ay gepalayu ni kalibongan ide dehil la de kapangyedihan ni Belsebul a i Satanas a ponu ni kalibongan ide.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Misan ay kinatinggesan ni Hisus i peesip de kanya sinabi na dide, “Misan deno a bensa be ide ay nagipinagebuk ay nesede ngani i kapangyedihan ni bensa a inon. Pati an notuloy i misan deno a benwaan o mittanak be ide ay natulutaloan.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ta be i Satanas ay pepatotul na i manga katabeng na a libong ay kasta gepakitalo eya de sadile na, a nesede di a tuloy i kapangyedihan na.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Be peesip yu a gepatotul ok ni libong ide ni dehil de kapangyedihan ni Belsebul dingan depat a peesip yu pala a gepatotul ni libong ide i mag-aadel yu ide dehil de kapangyedihan ni Belsebul. An maginon i peesip yu a tungkul de mag-aadel yu ide kanya ide i gepamatud a an matud i peesip yu tungkul deko.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Talage i Ispiritu nun Makedepat i geboy deko ni kapangyedihan a gepatotul ni manga libong ide kanya katinggesan yu nano a dinumatong di dikamo a kaagtaan i kapangyedihan ni Makedepat.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Ta i oyo i halimbewa a nanalo ok di de Satanas ta an te misan ino a nakesilong de beloy ni agta a matibong a nángamit ni kasangkapan be an na ngona gegepus i matibong ta dingan la nakesilong eya a nángamit ni misan ano.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “I misan ino a an gebuot deko ay katalo ko pati i misan ino a an getabeng deko a getipun ni manga agta ay gepakálat ngani.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a nappatud a pakeeyenan i manga agta ni misan ano a mammalotin de pati pagsurut ni malot a tungkul de Makedepat misan ay am pan pakeeyenan i misan ino a gesurut ni malot a tungkul de pagyedi ni Ispiritu nun Makedepat.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Pati pakeeyenan i misan ino a gesurut ni malot tungkul deko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta misan ay talage ay an pakeeyenan nano pati magpakapide pa man i misan ino a gesurut ni malot a tungkul de pagyedi ni Ispiritu nun Makedepat.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Esipin yu a i piyon a kew ay náanak ni te kabuluhan misan pan i malot a kew ay náanak pala ni an te kabuluhan kanya dehil de anak ni kew ay aabuyenan yu i kew ti piyon o malot.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Talage ikamo ay magi bebek a te ugeli a malot kanya i surut yu a malot ay aabuyenan a ikamo ay malot ta ti ano man i naddeinnawa ni agta ay inon ngani i sasabi na.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ta i agta a te piyon a innawa ay geyedi ni kapiyonan a geapo de innawa na pati pan i agta a te malot a innawa ay geyedi pala ni mammalotin a geapo de innawa na.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 “Pesabi ko ngan dikamo a de adow a paghatol ay násagkad de Makedepat a Huwis a podusahan i agta ide dehil de belang surut de a an te kabuluhan.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ta gepo de surut yu ide ay podusahan kamo o pakeeyenan kamo ni paghatol.” Inon i pagtodu ni Hisus.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Dingan sinabi pan diya ni Pariseo ide pati magtutodu ide ni Hudyo a magioyo, “Magtutodu, buot mi a masakut a magpakita kamo ni gepakataka a gepamatud de kapangyedihan yu.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Kanya tinumubeg i Hisus dide, “Malot i ugeli ni agta ide de nano a panahon ta an ide depat a ponulusonan. Gelawag ide ni gepakataka misan ay an ide te kekita ti an i magi gepakataka a nangyedi de magsasabi a den a Honas.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Ta ti papalano a i Honas nun nowon ay tiluwon a adow pati tiluwon a abi de tiyen ni hanga a ikan ay maginon pala i ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay tiluwon a adow pati tiluwon a abi de disalad ni putok.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Talage a de nádetong a paghatol nun Makedepat ay nouddi i tage benwaan a Ninibe de kasagkaden yu a gepamatud a makikkakasalanan kamo de nano a panahon. Ta ide ay nagipinagsosol dehil de pagpamatud dide ni Honas misan pan ay napadio nano de kasagkaden yu i namas pa a te kapangyedihan de Honas misan ay ang kamo pa gesosol kanya podusahan kamo.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Pati de adow pala a inon ay nouddi i Rena a tage Timogen de kasagkaden yu a gepamatud a makikkakasalanan kamo de nano a panahon. Ta nun nowon ay inumapo eya de alayu a gepatalikngoy de Hari a Solomon a naketingges a masakut misan pan ay napadio nano de kasagkaden yu, i namas pa a naketingges de Solomon misan ay an yu pa petalingaan.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Be pinatotul di i malot a libong de lawes ni agta ay nasulusagid de attanan a lugel a te kahedepan a gelawag ni lawes ni kakmukan a agta a pepaimloyen na. Misan be an eya nekita
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ay sasabi na de sadile na a, ‘Yadi pa ay náampulang ok de inapóan ko a beloy.’ Ta de pag-ampulang na ay kekita na a an te unid, a malenis pati pinakapiya di.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Kanya gelawag pa eya ni namas pa a malot diya a pito a libong ta dingan ide ay nesilong a te kapangyedihan a liwet de agta a inon. Kanya namas pa a malot i inapóan a kapuoyen ninon a agta de tagibu a kapuoyen na. Maginon pala i násapit de malot a agta de nano a panahon.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Ay nun gesurut pa i Hisus de kaagtaan ay dinumatong un ina na pati manga wele na a lalaki ta geilat ide nunde ditow a katobengan ta buot de a nekisurut de Hisus.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Ay te duman pan a nagsabi diya, “Dena de ditow to i ina yu pati manga wele yu ta buot de ikamo a nakkasurut.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Misan ay sinabi ni Hisus, “Inoino man i ina ko pati manga wele ko?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ta dingan tinodu na i mag-aadel na ide a sinabi na, “Wiyo i magi ina ko pati manga wele ko.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ta i misan ino a geabut de kabuotan ni Ama ko de langot ay ide i magi ina ko pati manga wele ko.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.