Mateus 11

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nun matapos di ni Hisus i pagtodu na de sangpuwu pati aduwa a mag-aadel na ay tinumotul eya a getodu de bulubenwaan a alane duman.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Nano ay inon a manga yinadi ni Kristo ay nabereta ni Huwen a Maglilenod nun eya ay nabbilanggo di kanya dinodul ni Huwen i mag-aadel na ide a pepatanto na diya.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Ta pagdetong de de Hisus ay sinabi de diya a, “Ikamo man di i Pinangako nun Makedepat a nádetong o geilat kami pa ni kakmukan?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ta tinumubeg i Hisus dide, “Umampulang kamo de Huwen ta sabiin yu i inikna yu pati kinta yu dio.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Ta i bulag ide ay nakakita di. I pilay ide ay nakatotul di. I te ketong ide ay pinumiyun di. I bingol ide ay nakaikna di. Ta i nallibunin ide ay nagkeedup. Pati gesabi ok ni piyon a bereta de mahedepin ide.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Talage a piyon i kapuoyen ni misan ino a an te aduwa a esip tungkul deko.” Inon i sinabi ni Hisus dide.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Pagkatotul ni mag-aadel ide ni Huwen ay sinabi ni Hisus de kaagtaan ide i tungkul de Huwen a magioyo, “Talage ay nun kinumang kamo de Huwen de lugel a ilang ay an yu eya kinta a te aduwa a esip a magi tangbu a nagketigyun ni palos.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Pati an yu pala eya kinta a gedemit ni masampatin ta talage i gedemit ni maginon ay te piyon a edup a getaan de beloy ide a hanga ni hari ide.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Kanya kamo kinumang ta buot yu a nekita ni magsasabi nun Makedepat ta kinta yu pan di eya a te kapanyedihan pa a namas de magsasabi ide a den nun Makedepat.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Ta te duman tungkul de Huwen de kasulatan a den i sinabi nun Makedepat a magioyo de Pinangako na,
10 Este é de quem está escrito:
11 Sinabi ni Hisus a tuloy dide, “Pesabi ko ngan dikamo ay gepo nun nowon hanggen nano ay namas pa de pesan a agta ay nagkaduman ni kapiyonan ni Makedepat i Huwen misan ay gepo de nano ay namas pa de Huwen ay gekaduman ni kapiyonan ni Makedepat i belang gepanulusun deko, misan untik i kapangyedihan na.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Pati gepo nun nagsabi i Huwen ni bereta na hanggen nano ay nagpaabuya a masakut i Makedepat ni kapangyedihan na pati kamakmokan ay te buot a masakut a te kapangyedihan i Makedepat de innawa de.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Ta i magsasabi ide a den pati pagdodul ide ay nagpamatud tungkul de kapangyedihan nun Makedepat hanggen am pa gedetong i Huwen.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Misan be buot yu a nonulusun ay i Huwen ngan i Elias a hinola a nádetong a liwet.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 I misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga.”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Misan ti deno ko pekipadepade i manga agta de nano a panahon? Talage ay ide ay magi mangának a kalipalipa de piggewesan de ta ide ay gepinag-olang de kagewes de ide ta pesabi de de kakmukan a mangának a,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Ikami ay nagtugtug di ni masampat misan ay angkamo pa gesayew pati ikami ay nagkanta dikamo ni malungkut misan ay ang kamo pa tinumangos.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ikamo ngani a manga agta de nano a panahon i kapadepade ni mangának ide a inon. Ta nun dinumatong di i Huwen a an namangan ni untik a panahon a an nag-inom ni tayug a malanis ay sinabi yu a eya ay te libong de lawes na.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Misan ay nun dinumio ok a Pineta ni Makedepat a napa ni agta a gepangan pati geinom ay pesabi yu pan a, ‘Pagelawagin yu i agta a oyo a matakaw pati migbugnang ta ayun pa eya ni magsisengil ide ni buwis pati pesan a makikkakasalanan ide.’ Misan ay gepakita i Makedepat a eya ay naketingges de padean ni attanan a piyon a pagyedi ni katabeng na ide.” Inon i sinabi ni Hisus.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Nano ay sinosol ni Hisus i manga agta a kinumita ni yinadi na a gepakataka de benwaan de dehil de an ide nagipinagsosol ni mammalotin de,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 ta sinabi na, “Gapakatakut i násapit dikamo a manga tage Korasin pati Betsaida ta be duman tebe de Tiro pati Sidon a benwaan ni an Hudyo ide yinadi, nun nowon, i gepakataka a peyedi ko dio dikamo ay náloy di tebe ide ay nagsosol, a nagbedu ni kustal, a naglipa de depog a tande ni pagsosol de.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Kanya pan pesabi ko dikamo a mabbiyet pa a masakut i pagpadusa a násapit dikamo de adow a paghatol ta mammiyen pa de tage Tiro ide pati Sidon.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Pati ikamo pala a manga tage Kapernam ay kasta peesip yu a alane kamo di de Makedepat misan ay an nappatud ta podusahan kamo de impiyerno. Ta be de tage Sodoma tebe yinadi i gepakataka a yinadi ko dio dikamo ay nagsosol ide a an ide napuksa.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Kanya pesabi ko dikamo a mabbiyet pa a masakut i pagpadusa a násapit dikamo de adow a paghatol ta mammiyen pa de tage Sodoma ide.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Nun panahon pala a inon ay nanalangin i Hisus, “Ay gepasalamat ok dikamo Ama a Panginoon de langot pati de putok ta pepaabuya yu i kapangyedihan ko de te masidong ide a innawa ta petagu yu pan de mayabengin ide a makikkakatinggesan.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Talage Ama ta maginon i kabuotan yu.” Inon i pagpanalangin na.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Dingan sinabi na de manga mag-aadel na ide, “Binoy di deko ni Ama ko i pesan. Ta an te gekaabuya deko a Anak ti an i Ama la ta am pala te gekaabuya de Ama ti an ako la a Anak pati pesan a pepeta ko a nakàabuya pala diya.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nano ikamo a pesan a nagkapagel pati nagkebiyetan ni mammalotin yu ay lumane kamo deko ta pepapagpaimloy ko ikamo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Magtalinga kamo de pagtodu ko pati mag-adel kamo pala deko tangani gekaduman kamo ni kasampatan a innawa ta ako ay te makowe a surut pati masidong pa a innawa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ta talage ay mammiyen i pag-abut yu deko pati pagtodu ko.” Inon i sinabi ni Hisus.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.